Thứ Ba, 31 tháng 7, 2012

thi sĩ phan lạc giang đông được giải PRESIDENT ' S AWARDS FOR LITERARY EXCELLENCE 2001

phan lạc giang đông được giải văn chương tổng thống Hoa kỳ :
the PRESIDENT 'S AWARDS FOR  LITERARY EXCELLENCE

 PA
2001

   The President 's Awards for Literary Excellence *
    sponsored by The National Authors Registry

January 2, 2001
Phan,   Lac Giang Dong
937 N.  97th St.
Apt. 2
Seattle, WA 98103  


                                   BY INVITATION ONLY
               Ovations : the President's Award for Literary Excellence 2001 


Dear Phan Lac Giang Dong :

                     The National  Authors Registry is proud to announce that you have been selected to receive the President' s Awards for Literary Excellence 2001 for  your literary work, " Rivers running Together"  which received Honorable Mention in the Winter Iliad Literary  Awards .   One of the goal of the national Authors Registry is to recognize and promote  the writing talents of poets and essayists .    In 1994, a selections process was formed to facilitate finding the" Best" authors each year .   In order to select the recipients for the President 's Awards for Literary Excellence 2001 , thousands  of poems and essays from our contests were sreened.   Through an extensive search distinction were found.  Phan, Lac Giang Dong, you were selected because you have outstanding creative talent.   Congratulations on being selected for the President' s Awards for Literary Excellence 2001 !

                  We are please  to tell you that because of our outstanding achievement, you are invited to appear in a very special collection of literary works written by some of the best writers from around the world .     This fine edition, containing only the works of  President 's Awards achievers hardbound book , with foil stamped on its cover, will be painstakingly crafted and smythe- sewn for enduring beauty.   Ovations will be manufactured using the finest quality materials to survive for genarations as a family heirloom.

                   You are invited to have your literary work " Rivers running Together" published in this special  collection of award winning literary  works.    This book will be a joy to own, something proud to show others, and makes an excellent gift .  Owning Ovations : the President 's Awards for Literary  Excellence is a  wonderful way to commemorate a fine writer's outstanding achievement. 

                    To own a copy of Ovations : the President' s Awards for Literary Excellence 2001, we simply ask that you return the enclosed Reservation Form  along with payment  by April 30, 2001.  To ensure  the publication of your work in Ovations ,  you need  only purchase one copy of the anthology.   If you plan to share Ovations : the President 's Awards for Literary Excellence 2001 as gifts, take advantage of our special discount " additional book" offer.   Also,  many writers would like to know more
 " About the Author"  of a particular work they are reading.   You can submit your biography ( up to 350 words) on the enclosed Biography Form  along with your payment and your biography will appear in Chapter Two " About the Author ".

                   The International Showcase of Authors is another excellent  pace to publish your literary work and biography on the World Wide Web.   Here your President' s Award literary work, biography, and picture will be featured on your own web site.  Readers world-wide can view your award-winning literary work. Use  Biography Form enclosed   with this letter and send us your  biography ( up to 350) and your picture along with payment .   Join the many other President' s Awad honorees and become showcased in this special  Internet site .   By letting the word read your highly acclaimed literary work, you are reaching out to people around the world.   To see our website, go to  http://www.cader.com/  and go to the International Showcase of  Authors .

                  How else  can you commemorate this great distinction of having become a President' s  Award recipient ?   On the  backside of the enclosed Reservation Form we offer some different options for you to celebrate this great accomplishment.

                     Congratulations again on your achievement !   You have a remarkable talent for which you should  feel very proud .


                                                           Sincerely,


                                                           Sharon Derderian
                                                           President of the National Authors Registry Editor
                                                            ( signed )


P.S. :   We will send each person who purchases ANY PRODUCT
 from the enclosed Order Form a certificate and set of three press releases
 to commemorate this splendid achievement  absolutely FREE.

--------------------------------------------------------------------------------------------
*   Bản tặng anh Phổ Đức  / Seattle ,  8 / Jan. 2001 /  Phan,  Lac Giang Dong.
    ( ký tên) .
---------------------------------------------------------------------------------------------

lời dẫn  :   trong bài  " Tất cả dòng sông đều  chảy / Thế Phong "  ( website thằng phải gió"    viết,  có đoạn:
 "...  sau bữa ăn đó, không còn gặp Giang Đông... , qua tin Bê-Ba-Xu, nghe lóm chuyện Giang Đông tố cáo anh ruột ( Phan  Lạc Tuyên )  loạn luân với vợ em ruột.   Giang Đông gửi thư ra  Hànội, ghi đích danh người nhận: Chủ tịch Hội đồng Bộ trưởng Phạm Văn Đồng.     Và sau,  lại nghe tin vui, Giang Đông đã định cư ở Huâ Kỳ, diện H.O. , hiện ở Seattle, viết báo ' Tây  Bắc '  ,  làm thơ rất ồn ào  .    Lưu Bá  Bắc chuyển dịch anh ngữ ' Tất cả dòng sông đều chảy', tăm tiếng Phan  Lạc  Giang Đông nổi tựa sóng cồn  văn chương hải ngoại,  được giải thưởng thơ  tổng thống Hoa Kỳ ... "     ( The President's Award for Literary Excellence  ). 
 
  
                                                                               

Chủ Nhật, 29 tháng 7, 2012

sáu bài lục bát / thơ đàm xuân cận



                                       
                                            đ à m   x u â n  c n

                   Sinh năm 1939 tại Bắc Việt.  Tốt nghiệp đại học. 
                  Vào thập niên 70 dạy tại  Trường Không Quân Hoàng Gia Úc  
                   ( RAFF  SCHOOL / Australia )
                   Về nước, dạy anh văn tại các Trường Nữ Trung Học Gia Long,  
                  Tư thục Trung học  Trường Sơn ( hiệu trưởng :  Nguyễn Sỹ Tế ).
    
                   Tác phẩm đã xuất bản :
                  
                      -   NGƯỠNG CỬA CHIÊM BAO 
                          ( thơ, Sáng tạo xb, Saigon 1957 )
                         < book.google.com/book/about/Ngưỡng_cửa_chiêm_bao.html?id >                      
                    -    QUYỀN LỰC /   BERTRAND RUSSELL
                           ( dịch chung với   Nguyễn Vương Chấn  ( Saigon 1972) .
                      -- ĐỨA CON CỦA BỐ GIÀ  dịch truyện THE FORTUNATE PLIGRIM
                            của MARIO PUZO ( Nxb Vàng Son, SaIgon 1974 - 
                                   -  Nxb Thanh niên   tái bản,  Hànội  2003, đổi tựa  QUA CƠN ÁC MỘNG.
                      -   PROSE POEMS  by  MAI TRUNG TĨNH
                           translated from the viêtnamese by ĐÀM XUÂN CẬN
                        (  Dai Nam Van Hien Books ,  Saigon 1972 - Tiếng Quê Hương tái bản / USA / 2002 ).
                           Chuyển dịch sang anh ngữ  8  tác phẩm của nhà văn  Thế Phong :
                      - ASIAN MORNING WESTERN MUSIC  poems by The Phong
                          Dai Nam Van Hien Books, Saigon 1971 -  HCM City, 2012
                    -  THE RUBBISH TIP OUTSIDE THE CITY
                                                                    and OTHER STORIES
                           Dai Nam Van Hien Books, Saigon   1973 -  HCM City  2003 ) 
                    -   SOUTH VIÊTNAM, THE BABY IN THE ARMS OF
                        THE AMERICAN NURSE  poems by The Phong 
                           Dai Nam Van Hien Books, 1968 )
                     -  VIÊTNAM THE SKY UNDER FIRE
                                                     AND FLAMES  poems by The Phong 
                         (  Dai Nam Van Hien Books, Saigon 1967)
                         ( Thephong: entitled  Vietnam the sky under fire and flames, published  in Saigon
                                1967.  The collection was obtained for TENGGARA by the young writer Bur
                                 Rasuanto, who was on a visit recently ...   Đàm Xuân Cận  in presenting his 
                                 translation of Thephong's poems   in Vietnam, the sky under fire and flames 
                                 wrote: " Thephong's poems  are particularly difficult to translate and I have
                                 no illusion whatever about my command of English.    I trust that one day
                                 a poet of talent will revise this version and do more justice to the origin :
                                 Readers  are bound to feel that Đàm Xuân Cận does not hmiself justices ".
                                
                    -   A BRIEF GLIMPSE AT THE VIÊTNAMESE
                                                        LITERARY SCENE , 1900-1956. ( critique)
                    -   UPLIFTING POEMS  poems by The Phong
                         ( Dai Nam Van Hien Books, Saigon 1974 )                   
                     -  THEPHONG BY THEPHONG, THE WRITER
                                             , THE WORK &  THE LIFE  ( autobiograpghy)
                                  ( Dai Nam Van Hien Books, Saigon 1970   - Amazon.com   )
                                           etc ...
                                            
                            Hiện sống tại  Cabramatta /  Australia .

                                                                     nguồn : Newvietart.com  ( France )


        thơ  đàm xuân cận

        I .  hóa thân

Tháng ngày rong ruổi bóng câu
Mây chìm trong giấc ngủ sầu đêm đêm
Gió nào biết nỗi niềm riêng
Cuối trời cát bụi đâu miền bình yên
Đời ta gió nổi cát  lầm
Em vô tư đóa trăng rằm sáng trong
Bước em đi, nụ sen hồng
Ai gieo nhã nhạc giữa lòng lặng câm
Đong đưa gió thoảng cõi ngoài
Vườn em thinh lặng từ đoài sang đông
Này đây hương của nụ hồng
Tình xa còn mãi tấm lòng trung trinh
Trăm con nước đổ một dòng
Đường tình muôn ngả vẫn cùng lời xưa
Bao thương nhớ cho vừa
Một vòng tay ấm vườn hoa hạnh nguyền
Đèn xanh huyền hoặc chuyển mình
Lung linh bóng lá, lung linh nén hồng
Hóa thân trong kiếp phiêu bồng
Một đời cay đắng nằm trong luân hồi .

      II . vừa đi vừa ngước nhìn

Hái cà  trên đất mới
Đời lận đận thì sao ?
Buồn xưa về trẩy hội
Dòng lệ muốn tuôn trào
Mặt trời chưa đúng Ngọ
Chân đã mỏi như chì
Bạn đâu mà than khổ !
Một mình ta vẫn đi
Một mình theo một bóng
Song song vạn nỗi buồn
Quê nhà qua biển rộng
Đang khuất chìm trong sương .

     <  nguồn : NewViet Art.>

           III .  sáu bài lục bát

bài 1

Trăng xa , đốm lửa góc trời
Giọt mưa gieo nắng, ngậm ngùi nhân gian
Có đâu trăng mãi lang thang
Giữa nguồn sao quạnh trăm ngàn đắng cay
Trăng tròn, trăng khuyết ... ô hay !
Mắt em đỏ, lệ tình này chưa vơi ...

 bài 2. 

Đêm xanh  huyền hoặc chuyển mình
Lung linh bóng lạ, lung linh nến hồng
Hóa thân trong kiếp phiêu bồng
Một đời cay đắng nằm trong luân hồi

bài 3

Bước đi  trong gió sương  tan
Bước đi khi giấc nmộng tàn đó em !
Giờ thì vĩnh viễn màn đêm
Tình xưa ngói đỏ đã mềm gót chân   (4)

bài 4

Trời chiều  gợi giấc mơ xưa
Tìm trên ngói đỏ cơn mưa tình cờ
Xa xôi vẩn tưởng bao giờ
Áo ai qua cửa mắt ngờ ngó theo .

bài 5 

Tìm em  trong bóng nắng dài
Tìm em trong nỗi miệt mài tử sinh
Tìm trong cõi thế điêu linh
Chân trời góc bể tìm mình em thôi
Tìm em từ thuở nằm nôi
Đến khi bạc tóc da mồi trăm năm
Mộ sâu lạnh lẽo anh nằm
Còn xin em giọt lệ thầm xót thương .

bài 6

Gửi em chút lửa tàn hơi
Hàng hàng nến lụn nguyện thầm trong đêm
Gửi em trăm nỗi ưu phiền
 Ngày xa, ngày đợi, một miền không tên 
 []

  Sikiu 1984.

ĐÀM XUÂN CẬN

--------

nguồn  : Newvietart.com
             ( France )


         

Thứ Năm, 26 tháng 7, 2012

Y Nhi ou la réconciliation littéraire

Enquête  : Portraits d'écrivains viêtnamiens -
Le Mékong:  N.26- Juin 1995- Cambodge.



                                Y NHI
                                OU LA RÉCONCILIATION LITTÉRAIRE


Y Nhi, poétesse et entremetteuse, 51 ans  ( 1995)  et toujours si séduisante.  Artiste et responsable de la maison d'édition de l' Union des écrivains à Hô Chi Minh Ville.  Une père résistant, des débuts dans l'édition lorsque le livre servait aussi d'arme de guerre.   Une apparatchik?  C'est plus compliqué.
Madame Y Nhi se situe au carrefour de la vie intellectuelle de la ville, elle est capable de vous présenter des écrivains ' venus de la jungle', c' est à dire de Front de libération du sud , en même temps  que leurs anciens ennemis fantoches.  Brasseuse d'opinions et de sentiments, elle compte des amis partout.   Parmi les auteurs dissisdents les plus exposés comme parmi les plume du régime.
La reine des relations publiques ?  Pas exactement, car elle peut se fâcher tout rouge .  Lors du dernier congrès des écrivains, elle a mené la fronde pour demander  que les délégués de la base aient droit à la parole.   Puis elle a claqué la porte sans toutefois démissionner.
Très connue au Viet-nam, pas encore à l'étranger, Y Nhi pourrait se rendre en France dès cette année .   Elle  déjà une inviatation en poche, mais pas encore de visa de sortie.  Elle espère qu'un éditeur francais acceuillera ses oeuvres.   Mais sourtout, elle a déjà pris contact avec Gallimard pour publier des auteurs saigonnais d'avant  ... 1975.
Elle s'en explique :
'  ... Losrque  le ' Renouveau' s'est lancé, j' ai compris l' étendue des dégâts dans  le pays du Sud des écrivains réduits au silence,  exclus de la société,  forcés à l' exil  .  Et toute une époque littéraire, de 1954 à 1975, rayée de la culture viêtnamienne.   Aujourd' hui, en refléchissant à ce gâchis, je suis triste.   Vingts ans après la fin de la guerre je me demande s' il sera possible d' effacer un jour le fracture qui persiste entre  Viênmamiens du Nord et du Sud ..." .            ( Le Mekong -   N. 26 - Juin 1995-   Phnom Penh , Cambodge  - p. 17)

----------------------------- 


pòemes de Y NHI

              
                                  1.    LA TRICOTEUSE ASSISSE

Dans le froid du soir
une femme tricote près de la fenêtre
patiente et pressée à la fois
patiente comme si elle doit faire ce travail toute sa vie
pressée comme si elle la faire pour la dernière fois
Sans un soupir
Sans un sourire
elle garde pour elle seule sa peine
ou son bonheur
son coeur débordant de foi
ou envahi par la doute

Pas une seule  fois elle ne se relève la tête
Elle est en train  de vivre les secondes qui
                        précèdent une rencontre
ou qui suivent une sépération
Entre ces mailles tricotées se dissimule la joie ou l'anxiété
est au fond de  yeux de dégou^t ou l' espoir 
Dans  le froid du soir
une femme tricote près de la fenêtre
à ses pieds
la pelote de laine comme une belle blue  roulé tout  lentement .

1. 1984


                  2.      LE CADEAU


Une fois
Il lui a donné un petit paquet
qu' elle a vidé dans le creux de sa main
des boutons bleues, violets, jaunes .
Il lui a donné son âme
Il lui a donné sa vie
mais chaque jour, chaque minute, chaque seconde
Il a voulu encore lui donné tout ce qu' il ne pouvait avoir
Le temps passe
elle garde encore
le bouton coloré qui n'a pas pu être fixé à la robe de tous les jours
une bougie qui n'a pas pu être allumée
                        sous la lumière  des lampes électriques
un filet à cheveux trop mince pour sa chevelure
                                                    une bouteille sans le saveur du vin
                                          
                                                traduit par R.P Nguyễn Ngọc  Lan .
[]

Y NHI
 1. 1984

 
source : Newvietart. com .   ( France )                                                     

mưa trên cầu / thơ băng sơn tặng nguyễn hà



                                                    thơ băng sơn
                                              mưa trên cầu
                                                     tặng  nguyễn hà


       Lại tiếng mùa xuân gọi bạn về
     Sông lơ lửng chảy giữa trời mê
     Đường sương mờ tỏ - người  hay bóng
     Vẫy rạc trời xa tiễn gió đi.

                                               Ta đứng trên cầu lãng đãng xuân
                                               Nước hay không nước mà rân rân
                                               Buồm không rõ cánh - người không mặt
                                               Nhàu đất trời chung một tấm khăn .

   Xuân phía sau lưng hay nẻo trước
   Mây trên đầu hay ở dưới chân
   Ta nghe sâu thẳm niềm mong nhớ
   Có tiếng gì đang im lặng ngân .

                                                Dập dềnh muôn mảnh bóng cầu trôi
                                                Để tiễn người chăng cuối bến đời
                                                Sông vỡ hay cầu đang tự vỡ
                                                 Lòa xòa tóc bụi ... mặn đôi môi  .

                                                                                    trên cầu Thăng Long,
                                                                     nơi rải tro di hài  Nguyễn Hà - xuân năm 2000.
              
                                                                                                        BĂNG SƠN

                                                ---------------------
                                                  ĐT : 8 263 374
                                                                 --------------------------

          nguồn   một bài thơ lẻ , tác giả trao  tôi , khi  anh vào  tp. HCM .
2 bạn  sinh  1932,  in chung tập thơ  1992 - 2 tác giả  vừa   chẵn   sáu chục tuổi đời  .   Nguyễn Hà  ( Huyền Sơn ) và  Băng Sơn  viết  báo,   làm văn  trước 1954 ờ Hànội .     Băng Sơn rải tro di hài bạn,  vào một sáng mưa trên cầu Thăng Long.  Di hài tro Băng Sơn được  rải trên cầu  Thăng Long,  sau 3-9-2010, cũng   trên dòng sông Cái Nhĩ Hà .

          THẾPHONG.                                                                          

Chủ Nhật, 22 tháng 7, 2012

một đôi bài thơ lẻ của APOLLINAIRE, DENOS, ÉLUARD



                                                một vài bài thơ lẻ của
          apollinaire, robert  denos,   paul  éluard  

Lời dẫn:
 Apollinaire , Robert DenosPaul Éluard lả khuôn mặt lớn  trường phái siêu thực Pháp - siêu thực từ  khởi điểm vào nghề  .  Denos ( 1900-1945)  qua đời trong trại giam Đức quốc xã,    bắt đầu từ thơ siêu thực  rồi sau bước  qua trữ tình.    W. Apollinaire ( 1880- 1918) , người bạn  thân thiết,  một động lực mạnh mẽ thúc đẩy các họa sĩ lập thể nổi danh  : Picasso, Matisse  v.v. .. cả 2 khuynh hướng :  tượng trưng lẫn siêu thực.  
Còn Paul Éluard  ( 1885- 1952)   trong kháng chiến chống Đức quốc xã ,  sáng tác trải nghiệm qua lối thơ dấn thân , và  điều từng trải bi thảm từ  trong  cuộc chiến thế giới  II.

Nguyễn Văn
, người dịch.

                              apollinaire  
                                thơ gửi lou

G ió cam thổi  đó, hỡi Lou của anh, em nhớ không ?
Dịu ngọt như tình yêu chúng ta trong thời gian ấy
Em gửi cho anh một mùa đông Nimes
Và anh không dám ăn  trái cây đẹp màu vàng  thiên thần

Anh đã giữ những trái cây đó  chúng ta ăn chung

Bời vì anh đến gặp anh ở Nimes

Rồi trái cam vẫn còn nguyên
Trái cam nhỏ xíu đợi quá  lâu đã khô dần

Trong khi đạn trái phá bay ngang
                              anh ăn trái cam đó
Nó tuyệt diệu như tình yêu chúng ta ở Nimes
Hỡi mặt  trời tập trung hòa  hợp như vần thơ
Của  tình yêu tuyệt vời 
                                  trái cam nhỏ bé của anh

Kỷ niệm có phải là
                  trái cây ngon lành anh thưởng thức
Ăn trái cây 
                  có anh có làm tiêu tan  kỷ niệm
Có thể nào
                anh quên
                              tình yêu tội nghiệp chúng ta  ở Nimes
 và em ơi, anh đã một mình ăn  hết
                        trái cam cùng lớp vỏ bao quanh

Lou yêu dấu  của anh
                  đ6i khi thôi em hãy nhớ 
                              trái cam nhỏ bé của anh 
Dịu ngọt  biết chừng nào
                 tựa tình yêu tôi nghiệp chúng ta  ở Nimes
Dịu ngọt tựa tình yêu  của chúng ta
                                       một  thời gian đâu đó ở Nimes

Anh vẫn dành  một trái cam  thật sự 
               trái  cam trong tim kỳ diệu
                                   thật sự vẫn là một trái tim yêu  .

[]

APOLLINAIRE


                               II  robert denos 
                                1.  trạng thái thức tỉnh

không phải  bởi sốt cao, cũng không mất ngủ
không phải  trạng thái bị bao vây
gọi như thế   bởi vì ngồi trên đó
càng không phải  trạng thái mới lạ
càng không phải  rất nhiều sự vật khác đâu ?
Nhưng
         đó là
                trạng thái thức và tỉnh
 của  một khoảnh khắc
giữa  tĩnh vật
                     cùng là ý tưởng
vẫn không  thể  xác định
 có thực rõ là  
                  vào một ngày nào ...


                             2.   bài  thơ chót

Anh  mơ mộng thật mãnh liệt
                                                    tới em
anh đi thật nhiều nơi
                                nói năng cũng  thật nhiều
đã lại yêu thật nhiều
                                  bóng  dáng  cô em rồi 
 thế là  chết đi được
               vì  bây giờ chẳng còn gì để nhớ !
 chỉ còn là bóng dáng của bóng dáng vu vơ
một trăm lần hơn bóng dáng thực
vây là
          chỉ còn bóng
                      và dáng  anh thôi ư?
mà em có  là  
                vầng mặt trời đỏ ối .

[]

ROBERT DENOS

                                  III   paul éluard
                                        nhân danh

Nhân danh  vầng trán sâu thẳm tuyệt hảo
nhân danh đôi mắt mà tôi ưa nhìn
nhân danh cặp môi  tôi  đang  hôn
trong bữa nay và  nhiều lần  như thế

Nhân danh hy vọng  bị chôn vùi
nhân danh giọt nước mắt trong đêm đen
nhân danh lời khẩn cẩu phì cười
nhân danh cả  tiếng cười  ghê rợn

nhân danh những tiếng cười trên đường
sự hiền dịu nối lại từ tay chúng ta
nhân danh những trái cây phủ đầy hoa
trên trái đất đẹp  đẽ  hiền lành vô tội

Nhân danh  những tên đàn ông năm trong lao tù
nhân danh những đàn bà bị lưu đày nghiệt ngã
nhân tất cả bằng hữu  chúng ta
bị đầy đọa, tàn sát đủ  mọi cực hình
bởi vì
         tôi không chịu  màn đêm  bóng tối ?

Chúng ta phải nuôi dưỡng căm hờn
khiến sắt thép giận đùng đùng  tức giận
bảo vệ giữ gìn ảnh hình cao đẹp
của  biết bao người
                         tội hình bị tầm nã khắp nơi
vậy là
          những vị được gọi là vô tội kia ơi
                                                đã và đang  chiến thắng  rồi .

[]
PAUL ÉLUARD

Nguyễn Văn  dịch  

nguồntạp chí NHÀ VĂN , số 3. 1975 -
             phát hành ở  Saigon ( tr. 19- 22)
              Nguyên Sa & Trần dạ Từ chủ trương .

Thứ Bảy, 21 tháng 7, 2012

một bài thơ hay của nhã ca / tạp chí nhà văn saigon / 3 -1975

   
một bài thơ  hay  của  nhã ca /  tạp chí  nhà văn, saigon 1975


                                     N h ã   C a   /  n h a n    s ắ 


N hững người đàn bà khác, có lẽ
 sợ tấm gương hơn sợ thời gian
Tấm gương phản chiếu lặng lẽ
Thời gian thì vô hình
Ai biết
 Họ chỉ nhớ
gương lược và tóc rụng
 Khi bến đời neo chặt thuyền kỷ niệm 
 Những cánh thuyền không bao giờ còn đủ sức ra khơi
Buồm gãy, bánh lái lớn, gỗ mục
Nước vỗ về rong rêu khỏa lấp
Chờ im vắng

Một hôm, người đàn bà trong gương báo tôi
-Lát lược chị vừa chải làm thời gian giận dữ
bứt tóc
thời gian cào trên mặt chị nghìn nếp nhăn
chị chớ khoe nụ cười
nụ cười đã biến khuôn mặt chị
thành cái đèn xếp  méo mó vô dụng
 mà lũ trẻ
 qua mùa trung thu
 đã vất bỏ

Bà ta thật đã làm tôi sửng sốt
Có lẽ tại bà quá già nua xấu xí
Người đàn bà không chút phấn son nào
như đáy giếng cằn khô
Đưa tay tôi coi đi
Đây bàn tay gầy gò lạnh lẽo
-Tôi nào phải kẻ xa lạ với chị
Người đàn bà đang nắm trên tay chị

Trên tay chúng ta, chiếc lược gà xinh xắn 
 thường vuốt ve mái tóc ta óng chuốt
-Chiếc lược gà ?
-Chính nó, chị chưa nhận ra sao
Chính nó đã bứt từng mảng tóc
mang đi hết sinh lực
Rồi những cục xà phòng thơm
mài rũa trên thịt da bao nhiêu tế bào
sông xanh
Còn nữa, cái lưỡi ta
tưởng còn đỏ chót mầu vô tội
nào ngờ bầm dập lời gian dối
Tôi mở mắt thật to, nhìn thật sát
Đúng chị
người bạn thân, chính tôi, mỗi ngày đã cùng đối diện nhau
sửa cho nhau nụ cười
 nâng dùm nhau lọn tóc
đong đưa cùng nhau khóe mắt
khi nhăn nhó buồn rầu
 lúc hân hoan rạo rực
Phải rồi, chị, chung ta nào xa lạ
Sao hôm nay chị cố làm lơ
Sao ngó tôi ra chiều thất vọng

Phải rồi, chúng ta cùng trang điểm
Để tôi chải cho chị những lát lược tuyệt diệu
Tôi có thỏi son môi đỏ cháy
Có hộp phấn hồng non
Cặp mi dài bóng mát
Ta sẽ đeo nữ trang đầy mình để cùng ngắm
Cười với tôi đi
Như ngày nào chị vẫn cười
 Ngày ngày chị dạy tôi thủ thỉ lời dịu ngọt
Xõa tóc thành lưới vây hạnh phúc
Cắn môi đóng cửa nhà tù giam tình yêu
Chính chị, chiếc đũa phù thủy
biến hóa

Hình như người đàn bà trong gương vẫn không nhìn ra tôi

Trong lới phấn son bê bết
bà ta thật buồn rầu
Ba ta đưa cho tôi một vật kinh khủng
và đặt tên nó là thời gian
Đó là chiếc lưỡi cày
bà bảo tôi đeo thay nữ trang
Đeo chính ngay giữa ngực

Người đàn bà giảng giải
Thời gian vô hình
Nhưng đôi khi là cái lưỡi cày
Như tử thần vô hình mà là lưỡi hái
Tử thần gặt đời người, khi đã tới mùa
Còn thời gian cày xới đời người
Cần mẫn như nhà nông làm ruộng
Và nhan sắc ta khác nào những hạt giống
Sẵn sàng chờ tan vỡ để nẩy mầm
 Giả dụ như hạt thóc
Mấy chốc thành đồng lúa vàng cháy
mà lưỡi hái chắc chắn sẽ tời thăm
Chắc chắn sẽ gặt, sẽ mang đi
Chuyện tất nhiên
Có thể nào thay đổi

Chị, bạn thân mến
Đâu phải là một cuộc cãi vã
Chị thua trận mà khóc
Để tôi thấm khô giủm chị
Chúng ta khóc làm gì một chuyện không cách nào thay đổi
Hãy vì nhan sắc ta là hạt giống tốt
cần đất mầu để gieo trồng
cần lưỡi cày để đơm luống
 cần những vui buồn, khổ đau là phân bón
Các thi nhân thường tả cánh đồng xanh
những cánh đồng vàng cũng không kém hấp dẫn

Lưỡi hái có vội tới, cứ tới
Việc của thời gian là cày bừa
cứ cày bừa
Việc của hạt giống là nẩy mầm
 cứ tiếp tục

Và việc của chúng ta là tươi cười với nhau .

   []

NHÃ CA

-----

nguồn  tạp chí  NHÀ VĂN / Nguyên Sa & Trần Dạ Từ chủ trương-
                 phát hành ở Saigon, số 3. tháng 3 .1975 - tr. 5 - 9)
                 
































                          

Thứ Sáu, 20 tháng 7, 2012

chia vui cùng thi sĩ thái thăng long và phu nhân ...




                  thế phong 
                  chia vui  cùng  thi sĩ thái thăng long  phu nhân ... 

 "  ... đã tới đường trần khắc chân, tân định, mà không sao tìm thấy nhà anh.  Anh có nhà ra đón em nhé ... " 
       Trời mưa phùn , tiết lành lạnh, như mùa thu  Hà Nội, tôi vội ra ngoài ngõ. Gặp  một khách mặc áo mưa,  thân dỏng cao,  vẫy, " dúng  là  anh ấy  rồi. ". Anh chở tôi ngồi sau xe Honda , qua một sân  vuông vức của hẻm Sân Banh (  tên gọi ngõ từ xa xưa)- " ...    căn  cuối là nhà tôi, anh Long ạ...".  Lục trong túi xách nhỏ,  trao tôi một thiệp  hồng, báo tin trưởng nam  mà bữa nào tôi giới thiệu  tới trường Anh ngữ , do một Việt kiều Mỹ, bạn tôi,  làm   hiệu trưởng  ,  để  chàng kiến trúc sư  trau dồi thêm  anh ngữ.   
       Thời gian qua mau, em gái   vu qui trước , bây giờ tới  lượt  anh Hai.  Thiệp Wedding bây giờ in đẹp, sang trọng, có khi còn hơn cả  thiệp hồng   con  trai tôi cưới vợ ở Houston  năm nào !  

                                                     ----------------------------


         Ông :  THÁI THĂNG LONG                                               Ông :   HOÀNG NGỌC  TÙNG 
         Bà   :   TRẦN THỊ THẮNG LỢI                                           Bà   :  PHẠM THỊ THANH HÀ 
            20  Hiệp Nhất,     Phường 4                                            9.07 A Cao Ốc Screc , Trường Sa  
           Quận Tân Bình , tp. HCM.                                            Phường 12, Quận 8 , tp. HCM.

                                   Trân trọng báo tin LỄ THÀNH HÔN của con chúng tôi

                         THÁI PHƯƠNG NAM                      HOÀNG TUYẾT NHUNG
                                  Trưởng Nam                                                  Út Nữ 


                                                 Hôn lể được cử hành tại  Tư Gia
                                       vào lúc 10 giờ ngày 22 tháng 07 năm 2012   
                                             ( nhằm ngày õ tháng 06 năm Nhâm Thìn )

 
                                          và THIỆP MỜI  dự buổi tiệc  rượu chung vui  tại
                           khách sạn ĐỆ NHẤT - NHÀ  HÀNG FIRST PLACE ( sảnh Rose)  
                                         vào lúc 17 giờ 30  ngày 22 tháng 7  năm 2012 

                                   chia vui cùng  thi sĩ  Thái Thăng Long và phu nhân 
                                   -                 - chúc mừng tân lang, giai nhân hạnh phúc .

                                                        thếphong và vợ

                                  --------------------------------------------------------------------------------------------------