le crépuscule de la violence / éditions trình bầy , saigon 1960
LE CRÉPUSCULE DE LA VIOLENCE
pòemes, nouvelles, témoignages d' une guerre - les éditions trình bầy, saigon 1960.
traduit par nguyễn ngọc lan et lê hảo
Lời dẫn:
Le Crépuscule de la violence / Les Éditions Trình Bầy, Saigon 1960 , tuyển tập thơ, truyện, chứng nhân một cuộc chiến ( Việtnam) : Diễm Châu, Lê Tất Hựu, Thái Lãng,
Du Tử Lê, Đặng Thần Miễn, Thế Nguyên, Thế Phong, Nguyễn Quốc Thái, Tạ Quang Trung, Thảo Trường . Sách in khôngsố kiểm duyệt, không phát hành, phổ biến hạn chế . Thế Nguyên chịu trách nhiệm , Diễm Châu biên tập, Nguyễn Ngọc Lan và Lê Văn Hảo chuyển ngữ. ( 10 tác giả, + 2 dịch giả - theo tôi biết, 4 đã qua đời , 3 ở Mỹ, 1 ở Paris, 3 ở Saigon ) . Riêng Lê Tất Hựu , lạ hoắc trong văn giới, càng lạ lẫm hơn , đứng tên chung trong tuyển tập. ( có thể, một bút danh một tác giả nào đó, tôi chỉ thấy xuất hiện bút danh một lần duy nhất ).
Tạ Quang Trung, tác giả tập thơ Những người quốc gia 1945 / Đại Nam văn hiến , Saigon xb - hiện nay ở Huê Kỳ - trước1975 là luật sư- đâu đó, thập niên 80 mới qua Mỹ. Thơ anh có trong tập VOICES FROM VIÊTNAM ( Dai Nam Van Hien Books, Saigon 1970) , Đàm Xuân Cận chuyển ngữ , tạp chí TENGGERA ( Malaysia ) tái trích đăng.
Bài thơ dưới đây do Lê Văn Hảo chuyển ngữ.( ký Lê Hảo ) .
1. HERBE SAUVAGE
par tạ quang trung
J e me résigne à mon esseulement
comme une étoile égarée au bord de l' univers
vogue sur l'obscurité
avec les angoisses et tritesses,
amours et haines,
avec les aspirations pâlissantes
et les oeuvres qui essuient l' échec ;
car je me résigne à être une herbe sauvage
qui pousse et grandit sur ce coin de la terre
E t je me berce jusqu'au sommeil profond
d'une doule de grands mots creux ;
en prison la conscience de la liberté se démène ,
le rêve du paradis fleurit en enfer .
E t j'ai vu l'âme de décomposer
et le corps s'épuiser ,
mes deux mains sont émaciées
et mon passé grevé de souillures
par plus d'une trahison .
Je me résigne à être une herbe anonyme
dans le jardin botanique
que foule sans pitíe le talon d'un géant .
T ant de fois la haine s'empare en moi
quand la volonté veut surmonter de destin ,
et la conscience charrie ces amertumes
du sort des herbes anonymes , insignifiantes ,
foulées aux pieds comme on foule un peuple .
E t je me vois réveillé tout hagard
à regrader les bourgeois flétris
et les arbres desséchés
par le feu des jours et des ans .
R éduit à l'état végétatif ,
je prie en silence
de pouvoir rester à jamais une herbe
qui pousse sur cette terre chère
pour supporter tous les affronts réservés au sort
des petits et des faibles ,
toutes les humiliations d'aujourd'hui .
Traduit par Lê Hảo
TẠ QUANG TRUNG
source : LE CRÉPUSCULE DE LA VIOLENCE / LES ÉDITIONS TRÌNH BẦY-
Saigon 1960 - p. 17 - 18 .
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ