propos d' amour+ chuyện tình+ love talks /poems by lê cao phan (5) -- tầm phương- calgary-- saigon 1994
propos d' amour+ chuyện tình+ love talks/ poems by lê cao phan -- (trilingual) -- (5)
(tầm phương - calgary -- saigon 1994)
lê cao phan [1923- saigon 2014] -- (ảnh: internet)
propos d' amour+ chuyện tình+ love talks
poems by lê cao phan
7. COUPLES *
Je suis cette tiédeur matinale
Chassant le grand froid de ton coeur
Je suis cet oiseau qui te régale
De son chant à l' est prometteur
Je suis cette herbe fraiche et tendre
Telle l' âme bleue de l océan
La jacinthe qui se répandre
Ce parfum que tu aimes tant.
Je suis bien ce tout doux zéphir
Qui ventile ta forte fièvre
Et cette cure d' éléxir
Reposant ton âme et tes lèvres
Je suis ce bourgeon, idole
Qui te donne dễ l' inspiration
Pour la joyeuse barcarolle
Pour ton art plein de passion
Je suis ce fruit tout succulent
Source de jus qui abreuce
Qui fait rajeunir ton temps
Par une sève d' idées neuves
Je suis cet objet de ton amour
Pour qu à loisir ton coeur s' épanche
Et le teint roe de tes jours
Cette vanne pour ton âme étanche
Je suis cette goutte de pluie
Abreuvant le désert de ton âme
Ton sable bru^lant s' adoucit
Et plus de sécheresse infâme
Je suis l'or de ce bien doux rêve
Qu' impatient, ton cour attend
L' or des grands épis lourds de sève
Dont le parfum embaume les champs.
Je suis cet espace éthéré
Sans bornes, incommensurable
Ton amour que point je n' épiais
Pour moi reste indéfinissable.
---
* Texte de départ: les rimes en langues vietnamienne de [Trần] Hồng Khương.
(Note de l' auteur)
NINE STANZAS *
I am that warmth of morning
Which off your heart casts the cold
I am the early bird that sings
To entertain you in the East of gold
I am the fresh grass tha' ll tend
You, like the blue soul of the ocean
The hayacinth that' ll expand
Much perfume on your devotion
I am that very gentle zephyr
Easing your most high fever
And the right elixir
That makes your soul and lips tender
I am the emotive bud that out will call
The copious spouting of inspiration
For your melodic barcarolle
And for your art so full of passion
I am the rich juice of fruit
Source of vitality that waters
And forever maintains the youth
To your incessantly renewed ideas
...
...
I am the object of your love, to cause
Your sweet heart to open
For your days to remain a rose
And for your tight soul a siphon
I am that drop of rain
Which soaks your soul in Sahara
Where less hot will be the sand
To cease your draught drama
I am the golden dream always born
In your heart that earnestly feels
The golden color on the spikes of corn
Full of sap and perfume in the fields
I am the ethereal atmosphere
With no limits, truly unbound
And your love? It was the mere
Undefinable amazement I' ve found ...
---
* original poem in Vietnamese by [Trần] Hồng Khương
(Lê cao Phan' s note)
CHÍN PHIÊN KHÚC
Em là nắng sớm
Xua lạnh nơi anh
Em là chim hót
Trong buổi bình minh
Em là cỏ mướt
Hồn xanh đại dương
Em hoa nhài thoảng
Mà anh vấn vương
Em ngọn gió lành
Quạt đi cơn sốt
Em là liều thuốc
An thần của anh
Em là nụ tươi
Cho anh gợi cảm
Bài hát ru hời
Bức tranh tình thắm
Em là trái ngọt
Anh khao khát hái
Cho lòng mãi xanh
Thắm nghìn ý mới
...
Em là nguồn thương
Khiến anh tâm sự
Em là màu hương Để anh tình tự
Em là hạt mưa
Vùng anh sa mạc
Cát thôi bỏng khô
Hồn thôi hốc hác
Em là giấc mộng
Cho anh chờ mong
Em là luá chín
Dậy hương cánh đồng
Em là không gian
Mông lung biên giới
Tình anh mênh mang
Không chờ không đợi
lê cao phan
(à continuer -- to be continued-- còn tiếp)
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ