Thứ Sáu, 11 tháng 8, 2017

WHAT A SIGHT: 550,000 GI's IN VIETNAM by THEPHONG ( We Promise One Another / selected, published by Don Luce and ... / Washington D.C. 1971.)

              550,000 GI's IN VIET NAM
                                                    by Thế Phong

                                                     WE PROMISE ONE ANOTHER
                                                      poems from an asian war
Thế Phong is an aiman working with the press office of the Vietnamese Air Force.  He spent two years working for the Americans military in Viet Nam and was  a lecturer in politics at the Vũng Tàu training center which produced cadres for the Government of the Republic of Viet Nam' s pacification program.  Working closely with the American military in South Viet Nam, he has had an opportunity to observe the effect the presence of GI' s has had on Vietnmaese society.  Many of his poems contain lurid details of the actions of Americans in Việt Nam.   Included here are excerpt from a longer poem. 

                                                         Don Luce  [Đoàn Lân, tên việt]
                                                                   rất giỏi ngũ âm tiếng việt: sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng

      Well, well,
     Our friends
                    The Americans have arrived in our country
     They have manpower, 
     They have money, 
     They have minitions
                     (the recipes of the tragic formula, )
     And there are 550,000 of them, 

     Deserted places
                           Become military bases. 
     We Vietnamese see Americans establisments mushrooming :
     Cam Ranh Bay, Cam Ranh Air Base, Cam Ranh City, 
     Quy Nhơn, Chu Lai, Tân sơn Nhứt, Biện Hòa ...

     How many have died?
                                   We don't know.
     The dead never asked to be counted 
                                              Or even to be remembered,
     We can only be sure of one thing :
                            We will never suffer over population. 

      For the survivors  
                              Each grain of rice we eat 
                              Is imported from vast fields in California.
      Germany and Korea are divided countries too, 
                             But they're doing all right --
     While we suffer in the most cruel and obscene way, 
                                                            What an irony!
     I' ve been walking the roads of my beloved land; 
                    One afternoon when I stopped, terribly hungry,
     What have I to tell you? 
     What have I to tell you?
     Where can I ask 
                              For a clean breathing space?

     In thousands of bars from muddy Pleiku, 
                                           Kontum buried in the mud, 
                                           To dusty Nha Trang, Đà Nẵng,
     Our girls brazenly ply their trade to sex starved GI's ...
                                    Democracy protector! 
                                    Freedom fighters!
     I' ve seen them all !

     Anyplace they set foot on 
                               They are followed by our women and girls, 
                                            The fun-makers par excellence,

    As for you,
                     You must produce passes 
                            When you come down to any of these places. 
    Don't you see signboards
                                        Reading   "Locals, Keep Out "? 
    Without respite
                         Day and night 
                         Our country exposes iself to rockets and bombs,
    Hundred of raids are being carried out daily,

    In an office there was a Vietnamese woman 
                                      Whose officer husband was away;
    She had a cute son, 
                                  He could mumble a few words,
    He ept and screamed, 
                      Scared of his mother' s American visitors; 
    Unlike her, 
                    He was not a bit impressed by dollars,
    Shaking his head  
                      Shouting louder, 
                                   Broken into tears,
                                               He called his father' s name.

    His father had long been denied a leave,
                         He was leading his troops 
                         Against the enemy in the highland.
   The woman worked for the Americans 
                     To get money,
   And what would be that --
                                          She thought,
   The American officer who employed her 
                         thought differently, 
   He said :   "I will help you,
                    Your husband is an army officer, 
                    He is my best friend 
   Not long after that  
                He fell madly in love with her.

   One rainy evening 
                 He proposed to drive her home         
                                    It rained, 
                                         It rained, 
   The car didn't overturn 
                                     But she was trapped.

    Holding her tight
                                In his two hairy arms
                                          He kissed her savagely,
                Then raped her in the back seat.

     He gave her all the MPC' s * he had, 
                                                          A lot of money.

                                                                     By a Student

                                                                                (p.37  WE PROMISE ONE ANOTHER)

     That night
                      Her child ent to bed early,
            Unaware the officer had taken the place of his father 
     In the bed of his parents 
              The next morning 
                                        He got up
                                             Amazed to see so many MPC' s.*
     He did not like them 
                          And tore them to pieces
                                                  Calling to his mother.

                 She rushed to him 
                                            Handed him a parcel of candies
     Telling him it was from his father in the war zone. 
                  He held tight his present,
                                    Mumbling his father' s name ...

     I have a question
                              To ask good Americans like Bernard Fall, 
     Who wrote " The two Vietnam", discussing problems in both
                                                           The North and South, 
     Who died on Vietnamese soil 
                        In a field trip with the US marines in Quảng Trị.

    I want to ask good Americans
                                                 Like the Us missionary 
    Who tried to learn about us 
                       And to do  good things in the name of Christ
    You are people of wisdom, 
                                           People of strength
                                                  But you are honest enough
    To admit the silly mistakes your fellow country men commited 
                                           in the name of friendship!

    I for one cannot entertain 
                 The prospect of your girls becoming prostitutes
                                        And boys pimps.
   This land of ours counts on you
   Men who are not Communists,
   Men who have convictions,
   Men who are not servants,
   Men who have dignity,
   Men who do not allow wives to work or Americans,
   Men who bring salvation.

   I know you will feel humiliated,
   I tell you
                 You must learn American
  If wou want to know
                                What the hell is going on ...


*Military Payment Certificates (MPC' s) are issued to service-men
  as currency for military-operated facilities and services provided
  in Viet Nam.  They are used in lieu de the green dollar.


        selected, published by Don Luce and ...-
        - Washington D.C. 1971 -- page 33 - 39.)

  lời bàn:

 "... chỉ vì trong cuốn WE PROMISE ONE ANOTHER ( in mimeographed xuất bản ở Washignton D.C., 1971.) -- do  Don Luce, John C. Schafer & Jacquelyn Chagnon  tuyển chọn, sưu tập, in ấn. ( tôi biết: Don Luce rất giỏi tiếng viết, thạo  ngũ âm" sắc, huyền, hỏi, ngã nặng.) Bộ ba này sưu tập văn thơ, nhạc chống đối cuộc chiến tranh do Hoa Kỳ can thiệp vào Viết Nam, từ việc đổ quân vào Đà nẵng năm 1965.  

Phần đầu tuyển tập  này,  bộ 3 Don Luce ... cho đăng thơ bậc tiền bối(ancient master- chữ của Don Luce- Bt) , như : Nguyễn Du, Nguyễn đình Chiểu, Phan chu Trinh ... tiếp là, thơ văn miến Bắc [VNDCCH]: Hồ Chí Minh, Tố Hữu, Xuân Thủy, Lưu trọng Lư,  Tế Hanh ...-- tới Mặt trận Giải phóng miền Nam : Giang Nam, Thu Bồn, Cửu Long ... -- sau cùng đến VNCH :  thơ  phản đối chế độ độc tài Ngô đình Diệm  của Nhất Chi Mai, nhạc Trịnh công Sơn + Phạm thế Mỹ, và bài thơ  dài nhất trong tuyển tập ' What a sight, 550,000 GI's in Viet Nam' của  Thế Phong .Bác sĩ- thi nhân Huê Kỳ, Paul Engle, chairman International Writing Program  mời một đại diện duy nhất của  Việt Nam tham dự, --  và, vị này đến tòa đại sứ Hoa Kỳ  Saigon xin cấp chiếu khán, liền bị từ chối; sau khi tham tán Lincoln chìa cuốn 'We Promise one another' ra. 

             Paul Engle [ 1908- 1991] American poet, editor, teacher, literary critic, and                                                  playwright.  He is perhaps best remembered as the long-time director of the Iowa Writer' Workshop                                        and as founder of the International Writing Program (IWP), both at the University of Iowa ...                                                                --  Wikipedia

 Biết vậy, tướng Minh, tư lệnh Không quân [VNCH] phán; "Mỹ không cho anh dự hội thảo văn chương; thì tôi cho anh đi làm hạ sĩ quan liên lạc, được không?  Sang đó rồi, anh muốn đi hội thảo, đi đâu tùy ý..."

                                             tác giả tập truyện ngắn CHẾT NON/ TRẦN VĂN MINH
                                                                                              (ảnh: Internet)

   Nhưng khi ấy, tôi 1 vợ+ 5 con; đứa nhỏ nhất mới ra đời-- nhà không có người làm -- bên ngoại ở Dalat; tôi đành cảm ơn lòng tốt của tư lệnh văn sĩ, tác giả tập truyện ngắn 'Chết non'.


Sáng nay, 30-4-1975, đưa trai út mời chúng tôi đi ăn phở gà Hương Giang, sau đó uống cà -phê ở Highland Coffee.  Vợ tôi nói với vợ chồng Đỗ Thông: " ... Mỹ không cho bố đi Hoa kỳ dự hội thảo văn chương, bởi lẽ, tòa đại sứ Mỹ ở Sài gòn không cấp visa ; thì ông tướng  tư lệnh không quân hứa cho đi làm hạ sĩ quan liên lạc ở Mỹ; rồi tha hồ đi họp hành văn chương.  Nhưng khi ấy nhà không có người làm, mẹ một nách 5 con nhỏ. Tôi tối bố bị  cấm trại; sáng về nhà, giặt một chậu  lớn tã lót, quần áo; ấy là lúc con [chỉ sang phía Đỗ Thông] mới ra đời ."

(Thằng Phải Gió)
 Saigon, 30 April 2015

                    airman Đỗ Mạnh Tường (sq: 56/ 600.595) mặc'xi-din' khi ở nhà riêng ở Cư xá Phi Long                                   (TSN) bế cậu trai út Đỗ THÔNG Tường Khê [1972-    ]; sau khi cho con bú bình sữa.
                                                              hình nhỏ phái dưới:
                                      - Đỗ NHƯ Tường Khê, [1971-  ]  chị  gái của bé ĐỖ THÔNG Tường Khê.
                                                                        (tư liệu ảnh: Tp). 

                                Đỗ THÔNG Tường Khê  * [1972-    ] (phải)
                                                                  +  his girl friend Hoàng Anh 
                                                          (ảnh chụp ở một quán ăn ở Chợ Lớn 2016)

                                * - tên tôi là  Đỗ  Mạnh TƯỜNG
                                                            + vợ, Nguyễn thị KHÊ, 
                                                         mỗi  con đều mang tên bố+ mẹ ở  sau. 
                                               - và, 5  đứa con,  tên chính mỗi đứa được gọi sau họ
                                               -  chẳng  hạn trưởng nam, tên  MẠNH là Đỗ MẠNH Tường Khê)
                                                   -- thứ  nam  tên NHỊ  là Đỗ NHỊ Tường Khê 
                                                   -- trưởng nữ tên THỤC là Đỗ THỤC Tường Khê 
                                                   -- thứ nữ tên NHƯ,  là Đỗ NHƯ Tường Khê
                                                    + trai út tên THÔNG  là Đỗ THÔNG Tường Khê .
                                                                            (Tp chú thích). 

            South Vietnam the Baby in the Arms of the American Nurse (Dai Nam Van Hien Press, Saigon 1970                            -- tập thơ có bài  'What a Sight: 500, 000 GI's in Vietnam' mà Don Luce  đã  trích dẫn
                                                                     + sửa lại một số chữ+ chú thích.

                                                                 gia đình nhà văn Thế Phong + 5 con nhỏ(1975)
                                                                           ảnh lớn bên phải, hàng trên xuống:
                                                                    Đỗ Thục Tường Khê + Đỗ Như Tường Khê 
                                                                       ảnh lớn góc phảiThế Phong  vợ .
                                                         THE PHONG ' s  nearest- photo  (2015)

                                                                  -             ----------------------------
                                                                                         bài đăng lại

Thứ Sáu, 29 tháng 5, 2015

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét