Chủ Nhật, 18 tháng 12, 2016

propos d'amour/ love talk/ chuyện tình by lê cao phan ( tâm phương/ calgary -- saigon, 1994)

propos d' amour/ love talks/ chuyện tình  by lê cao phan
tâm phương/ calagry --- saigon, 1994




               propos d' amour/ love talk/ chuynnh
                                                      by lê cao phan (*)

                                                     
                                              -   Bien à la Mémoire de Celle qui avait partagé 47 années de ma vie 
                                              -  To the one who has shared forty seven years of my life
                                               - Tặng hương hồn tiện nội LIỄU HUỆ- NGUYỄN THỊ TUYẾT HƯỜNG (1924- 1990).       
                                                                                       LÊ CAO PHAN 


lê cao phan [1923- saigon 2014]  + một số tác phẩm ...

                                         Nhạc sỉ, [dịch giả, thi sĩ, họa sĩ ...] Lê cao Phan  sinh năm 1923 tại huyện Triệu phong,
                            tỉnh Quảng trị [Trung bộ]  là một Phật tử lão thành. Ông xuất thân trong một gia đình có truyền thông 
                   Phật giáo nề nếp. là một nhà giáo [thông thạo] ngoại ngữ: Anh, Pháp, [Esperanto];  không ngừng nghiên cứu;
                   trau dồi tri thức,  và tiến thân trên con đường văn học nghệ thuật-- đa [phần là] tự học.  Về âm nhạc; ông sử dụng
                   các loại nhạc cụ Tây phương: piano, guitar, harmonica + các lọai đán dân tộc; như đàn tranh, đàn nguyệt ở trình 
                   độ phổ thông --và, đã ấn hành hàng chục ca khúc giải tri + giáo duc thiếu nhi + xã hội + Phật giáo -- mà nổi bật
                   [là] ca khúc 'Phật giáo Việtnam' (1951); để chào mừng đại hội Phật giáo Bắc- Trung-Nam.  Tại đại hội VI (2007) của 
                   giáo hội; ca khúc 'Phật giáo Việt nam 'chính thức được công nhận 'đạo ca'. (quy định tại Điều 4/ Hiến chương GHPGVN).
               Trên lĩnh vực hội họa, ông đã tổ chức triển lãm 4 phòng tranh sơn dầu. (trước 1975). Ngoài ra, ông còn là một 
                   điêu khắc gia nghiệp dư; có nhiều tác phẩm điêu khắc [về] nhạc sĩ, danh nhân + người thân trong [gia tộc].  Ông từng
                   điêu khắc tượng bồ tát Thích Quảng Đức; ngay sau khi bồ tát  tự thiêu để bảo vệ Dân tộc+ Đạo pháp, [vào] năm 1963.
                   Nhờ có trình độ vững vàng về tiếng Pháp, Anh, ... + phần nắm vững về cách gieo vần thơ các ngôn ngữ này; [ông]
                   Lê cao Phan đã dịch 'Truyện Kiều'  sang tiếng Phap 'Histoire de Kiêu' --sang tiếng Anh 'The Story of Kieu'  -- cả 2 tác phẩm 
                   này được UNESCO tải trợ ; đưa vào bộ 'Sưu tập các tác phẩm tiêu biểu'.  Gần đây, ông đã dịch 'Truyện Kiều' sang vần Hán văn _                      quốc tế ngữ Espéranto .  Ông cũng từng dịch 'Ức Trai thi tập'/ Nguyễn Trãi sangt hơ vần Việt-Anh-Pháp; và, nhà xuất bản Văn                         học [cấp phép vào năm 2000, còn xuất bản, ông tự bỏ tiền) ...  Ông mất tại tp. HCM vào năm 2014.
                                                                          http://baicacungnamthang.net/nhac-si/le-cao-phan 


   -----
  * -   thi tập [bản thảo] PROPOS D'AMOUR/ LÊ CAO PHAN; hiện giờ trong tay tôi có 2 ấn bản.
    -   bản tặng nhà văn Thanh Thương Hoàng:  việt+ pháp ngữ/ bilingual/ 55 trang, kích cỡ 14x 20 cm. (hình 2+3)
    -   bản tặng Thế Phong:  pháp + anh+ việt ngữ . (trilingual/ 152 trang, kích cỡ 15x 20 cm. (hình  1.)
    -   có lời ngỏ 'tiền trảm hậu tấu' tới thân nhân giữ bản quyền của cố thi sĩ+ dịch giả Lê cao Phan -- đó là chúng tôi cho 'post' toàn tập bản           thảo PROPOS D' AMOUR/ LOVE TALKS /CHUYỆN TÌNH YÊU/ Lê cao Phan -- trên Blog Virgil Gheorghiu -- để độc giả thưởng lãm thi tập
        'CHUYỆN TÌNH YÊU' -- ở tình trạng bản thảo phổ biến hẹp; của tác giả đa tài ,đa tinh như Lê cao Phan. 
                                                                             THẾ PHONG


        AUX LECTEURS



 Ces PROPOS D' AMOUR ont étépour ainsi dire dus aux trois étapes de vie d'une plume rangeant des années vertes d' adolescence
 jusqu' à l' âge mu^r et avancé des temps grises.

Les sentiments d' amour variés portés aux gens et aux choses relatifs au terroir du Vietnam tout comme à la vie général, sans considération d' espace et de temps, ont été la source de tous ces vers.  Ces rimes en velours ou enépines dont le franc-parler a été ejecté spontanément d' un coeur aimant et affectueux pourraient  plaire ou déplaire tel un fim de variétés sans scénario défintif.

À vous nos excuses pour des maladresses et lacunes très possibles et nos remerciements anticipés pour vos remarques et conseils éclairés.

      L' auteur



    TO THE READERS

To root-stock of these LOVE TALK has been every life stage of our penmanship ranging from the greenhorn year through the age of graying hair.

Our love feelings of various concerns have been or men and facts in our Vietnamese Motherland and in worldwide life as well with no considerations of place and time. They are the very abode of our crude rhymes .  The lines made either of velvet of prickles from a plain-spoken but affectionate pen could please or offend pertaining to the mood and circumstances since they are supposed to have built up a movie picture without any precise plot.

We are counting on the reader's understanding in case we have fallen short of rending our goodwill, and eventually on his/ her objectively helpful remarks and advice.

     Thanks you

    The author



    CÙNG BẠN ĐỌC


Những chuyện tình này phát xuất từ mỗi giai đoạn cầm bút của chúng tôi, từ thuở thanh xuân; đến thời tóc đã điểm sương.

Tình cảm đa dạng của chúng tôi dành cho người+ việc trên đất nước Việtnam; cũng như cho đời sống thường trong thiên hạ, qua không gian + thời gian.  Đây là nơi hoài thai của những vần thơ mộc mạc này.  Dòng thơ ngọt ngào hay gai góc; chảy từ một ngọn bút, có ít nhiều tình cảm chân thành; có thể làm vui lòng, hay gây bất mãn, tùy tình huống tâm tư, hoàn cảnh; vì đây xem như một cuốn phim tạp diễn, không có tiêu đề chính xác.

Chúng tôi mong Bạn đọc thông cảm; nếu có chổ lời chưa đạt ý-- và, xin cảm ơn trước mọi điều nhận xét , cùng góp ý vô tư + bổ ích của quý Bạn.

     Tác giả









 À UNE COLLEGIENNE  *


Petite Kim  ..., mon petit chat
Tes grand yeux noir, ta robe blanche
M' attirent tant à chaque pas
Tel un oiseau de branche en branche

Te voilà qui passes le bac
Au Fleuve des Parfums, (1) mignonne
Ceuillant ds fleurs dans le grand parc
Tant pis pour le tam-tam (2) qui sonne

Seize ans ! Tu as cet a^ge d'or
De collégienne bien candide
Tu me fascines tant encor
Par ton coup d' oeil qui semble humide
1941

---
* ce poème figure dans les versions anglaise et francaise en vers rimés au TRUYỆN KIỀU (Nguyễn Du- The Story of Kieu -- Histoire de Kieu) par le même auteur, à paraitre prochainement. (déjà paru. )
(1) Le Hương Giang arrosant la ville de Huế
(2) La tam-tam du collège des jeunes filles Đồng Khánh à Huế. (1941).



TO A SCHOOL- GIRL *


Little Kim ... my lovely cat
In white tunic, with black eyes so big
You' re like a bird that
Attract me from twig to twig

I'm picturing you on the ferry
Across the Perfume River (1)
Despite the school drum (2), not in hurry
From the park with picked flowers

Sixteen!  What a golden age !
You,  school-girl so nice and candid!
I' m spellbound by the image
Of your glance seemingly humid !
1941

---
 * This piece of verse will be found in the bilingual version in rythme -- English and French --
of TRUYỆN KIỀU (The Story of Kiều -- Histoire de Kiều -- Nguyễn Du) by the same author and to be published in the near future.
(1) The Hương Giang in Huế City.
(2) the drum instead of a bell to announce work hours at Đồng Khánh secondary girl-school in Huế  (1941).



GỬI MỘT NỮ SINH


Hỡi Kim, dáng như mèo nhỏ
Mắt huyền áo trắng dài xinh
Ta theo Em từng bước đó
Em như chim mãi chuyền cành

Kìa bóng Em xuống đò ngang
Diêm kiều trên dòng Hương Giang (1)
Từcông viên, hoa Em hái
Chẳng màng nghe nhịp trống trường (2)

Tuổi hoàng kim em mười sáu
Ôi hồn nhiên nét nữ sinh
Ta say Em vì đôi mắt
Tia nhìn như ướt long lanh
1941

LÊ CAO PHAN

---
 * bài thơ này có trong 2 bản dịch vần Anh + Pháp TRUYỆN KIỀU ( Nguyễn Du- The Story de Kiều-- Histoire de Kiều -- 
cùng tac giả, sẽ xuất  bản. (đã xb -- Bt)
(1) sông Hương Giang  chảy qua tp. Huế.
(2) trống điểm  giờ tại trường Nữ trung học Đồng Khánh, Huế. 

   (trang 1 đến 13)

                                                                       à continuer / to be continued/  còn tiếp



                                    





0 Nhận xét:

Đăng nhận xét

Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]

<< Trang chủ