Thứ Sáu, 11 tháng 3, 2016

mai văn phấn và' bầu trời không mái che/ firmanent without roof cover' (web tonvinhvanhocđoc)

mai văn phấn và ' bầu trời...' 
(source: tôn vinh văn hóa đọc ) 


                   mai văn phn vi
                   'bu tri không mái che
                   firmanent without roof cover'
                                              nguyển quang hưng 

                                FIRMANENT WITHOUT ROOF COVER/ TRANSLATED BY TRẦN NGHI HOÀNG

                                      bìa ' bầu trời không mái che/ firmanent without roof cover' 
                                                (ảnh bên trái: dịch giả trần nghi hoàng -- bên phải: tác giả mai văn phấn)
                                                                            ( bìa  tập thơ đăngkèm bài)
Nhà thơ Mai văn Phấn vừa [cho] xuất bản tập thơ 'Bầu trời không mái che'(bản tiếng anh' Firmanent without roof cover'/[bản dịch Trần nghi Hoàng] ); cả sách giấy + sách điện tử [ebook] bằng tiếng anh. Tập thơ đã nhận được nhiều phản hồi độc giả trong và ngoài nước.  Hãy cùng chúng tôi trao đổi với tác giả Mai văn Phấn .

Phóng viên [PV]  - Chúc mừng anh khi tập thơ 'Bầu trời không mái che' [BTKMCđược dịch, xuất bản, phát hành ở dạng sách giấy; và, trên mạng trang phiên dịch bản anh ngữ.  Anh có thể chia sẻ đ6i nét về quá trình chuyển ngữ, hiệu đính tác phẩm.

Mai văn Phấn [MVP] - Cảm ơn anh đã quan tâm.  Tôi thường tin vào chữ 'duyên' nhà Phật; hữu duyên khởi đầu cho việc 'xuất ngoại' tập thơ 'Bầu trời không mái che' của tôi.  Vào khoảng năm 2010, tôi được dịch giả Trần Nghi Hoàng ( người đã sống ở Hoa Kỳ hơn 30 năm; trở về định cư ở Hội an, từ 2008)  t5o điều hiện thuận lợi tiên quyết để chúng tôi cùng hợp tác [chuyển ngữ BTKMC sang tiếng anh].  [Đầu tiên] ông Trần Nghi Hoàng dịch bài thơ 'Cửa Mẫu'; rồi chuyển cho một bạn thân của ông, nhà thơ Frederick Turmer ở Hoa Kỳ hiệu đính.  Ông này dạy ở Đại học Texas, Dallas ... rất thích thú khi nhận được bản dịch Mothergate...; ông ta đã mail cho tôi, ..." ... your beautiful and passionate poetry" -- và bằng lòng biên tập miễn phí cho bản dịch anh ngữ tập thơ này.

Dịch giả Trần Nghi Hoàng liên tục [trong vòng] 2 năm; để có bản dịch  ưng ý; trong khi đó Trần Nghi Hoàng + Frederick Turmer thường xuyên trao đổi , để dịch sát nghĩa nhất; không làm thay đổi [nội dung bản gốc.]

Tôi rất biết ơn và kính trọng thái độ ứng xử của dịch giả Trần Nghi Hoàng và giáo sư Frederick Turmer. 

PV -  Với vai trò tác giả, anh đã tham gia vào các công việc quy trình xuất bản như thế nào ?

MVP - Nhà xuất bản Hội nhà văn [trung ương] tái bản tháng 2/ 2012 (bản việt ngữ in năm 2000); thì tôi nhận được 'mail' của nhà thơ Susan Blanshart ,đại diện nxb Page Addie Press/ Anh quốc; mời ký hợp đồng xuất bản: [khi] hết thời hạn khai thác trong hợp đồng -- nếu nxb nào muốn in lại; tôi sẽ được hưởng 70%, còn nhà xuất bản [Page Addie Press] được 30%. 

Bản điện tữ đã phát hành trên mạng Amazon.com từ 21 - 11- 2012; [còn] bản in giấy của nxb Page Addie Press  phát hành vào 17/ 12/ 2012.  (độc quyền ở Hoa Kỳ + Anh quôc + Canada). ... Hiện giờ các công việc dây chuyền đã hoàn tất.

(...) - tạm lược 22 dòng. (Bt)

PV - Được biết tập thơ đã thu hút một số tác giả nước ngoài đọc và bình luận.  Anh thấy họ cảm nhận + khám phá thơ anh ra sao ?

MVP - Đọc những ý kiến 'reviews'; họ  cho tôi thấy nhiều lôi vào không gian thơ tôi. Ý kiến của Katy Miller (Anh quốc), Amanda Evans (Ai- len), Pole Mars (Cộng hòa Séc) ...; qua cái nhìn tư liệu duy lý phương Tây.  Riêng bài viết Raymond P. Keen (Hoa Kỳ) rất sấu sắc; ... am tường về văn hóa châu Á, đặc biệt văn hóa Việt nam, " Inside and outside are inseperable" (trong và ngoài không thể tách ra ) -- ( câu này mượn lời của M. Merleau Ponty/ Pháp quốc .)

PV - Việc xuất bản này sẽ đưa thơ anh đến diễn đàn văn chương rộng lớn. Anh có chuẩn bị tâm lý đón nhận và theo phía nào ở bên ấy?

MVP - Từ khi được phát hành trên Amazon.com + hệ thống phát hành sách Barnes & Noble Bookstore (Hoa Kỳ) + các mạng xã hội; tôi đã nhận được nhiều thư qua 'mail' của bạn bè cũ + mới; nhận được nhiều thông tin văn chương bổ ích.  Tuy vậy, tôi luôn biết tách 2 mặt của diễn đàn đa chiều hiện nay; mà nhà thơ thì cần sự cô đơn, tĩnh lặng; và thích ứng cho sáng tạo.  Tôi luôn sẵn sàng đón nhận các ý kiến đóng góp, với thái độ cầu thị. []

   NGUYỄN QUANG HƯNG 
   thực hiện

  ( nguồn: tôn vinh văn hoá đọc  -- trích lại từ' Văn nghệ quân đội' )

                                                 

0 Nhận xét:

Đăng nhận xét

Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]

<< Trang chủ