thơ trần thiện hiệp ; " nỗi ta, nỗi nhà, nỗi non nước ấy ..."/ bài viết: trần tuấn kiệt ( saigon/ tp. hcm)
'trầm tư về thơ trần thiện hiệp '/ trần tuấn kiệt
(trích phần phụ lục thi tập' tiếng đất gọi người'
(nxb thanh niên, hànội 2005)
"nỗi ta,nỗi nhà,nỗi non nước ấy..."
bài viết: trần tuấn kiệt
trần thiện hiệp + thế phong
" ông ơi, tuần sau [12/12/2015) tôi về mỹ ít tháng, dưỡng bệnh ..."
- trần thiện hiệp điện thoại cho tôi (TP), vào sáng 5/12/2015)
Ở hài ngoại, Trần thiện Hiệp là một thi sĩ có tầm vóc lớn. Khi về thăm lại quê hương năm 2001, ông đã giao cho nhà xuất Trẻ [tp.HCM] ấn hành tập thơ 'lấy tên mình' THƠ TRẦN THIỆN HIỆP.
gồm 100 bài thơ chọn lọc, trong số thơ ông đã [cho] xuất bản ở Hoa Kỳ, Canada.
xuyên qua thơ ông, sáng tác từ bàn viết 'tạm dung' trong suốt thời gian gần 30 năm; ta có thể nói Trần thiện Hiệp là một thi sĩ sống đấy đam mê, thủy chung với sự nghiệp thi ca. Với một bút pháp thâm hậu, nhà thơ họ Trần, đưa người đọc vào thế giới tinh thần của mình; bằng những vần thơ ý tưởng mới mẻ, suy nghiệm sâu sắc về thân phận con người trong cõi mênh mông vô thường.
Thơ Trần thiện Hiệp cao nhã, sâu xa; có nhiều kỳ tứ đượm phong vị thiền, triết; và, đặc biệt đầy nhạc tính, giúp cho thơ ông bay bổng và hấp dẫn khách yêu thơ. Đôi khi tiếng thơ Trần thiện Hiệp cũng có những bước nghịch hành của người cô lữ, luôn luôn hoài vọng về quê hương, cố quận. Đôi khi lại rất trữ tình như thơ của thi sĩ Nguyễn hoàng Quân xưa kia:
Em bước trong thơ
Em đùa trên sóng
Em đu mình trên khắp nẻo kinh thành ...
THƠ NGUYỄN HOÀNG QUÂN
với Trần thiện Hiệp, thì:
Em tượng thời thiên cổ
Xiêm u một vầng trăng
Thơ ta mềm dải lụa
Đón về hoa đăng
hay là:
Khi về chải tóc em nghiêng
Nghe hồn chột ấm giữa miền long đong
Hiên trưa lá biếc như lòng
Ta buồn như nắng lạc dòng tóc phơi
THƠ TRẦN THIỆN HIỆP
khiến ta cũng nhớ thơ Tất Nại Am 'Chuyện đời một nửa vô cùng vô biên'; đó là câu tuyệt bút sau đây của Trần thiện Hiệp:
Phù du còn lại nửa đời
Vẫn chân bám đất vẫn trời vô biên
cõi đời đạt lý, huyền nhiệm khôn cùng; thì, cái chân hạnh phúc là đâu; Trần thiện Hiệp trả lời:
Hạnh phúc là suối mát cỏ hoa
Vâng, bởi vì có người ta mới có được ánh sáng của tạo vật, soi rọi từng bước, đi qua nẻo đường trần:
Tôi yêu con đường hồng trần
Và yêu em bốn mùa tóc xõa gió bay
Cùng mặt trời mặt trăng
Sương mỏng mây thưa
Hương trầm ân ái
Dù cho mai sau có mở ra địa ngục; thì, hôm nay chân hạnh phúc đã tạo hồng ân cho chính bản thân mình hưởng được cái vô tận, cái giờ phút mầu nhiệm, đã uống cạn nguồn của cõi hồng trần đầy ánh sáng trăng sao ; và, lạc thú ấn ái 'bốn mùa tóc xõa gió bay/ Có bóng em và tôi quyện vào nhau bắng sợi tóc mềm đượm nồng kỷ niệm'.
(...)
Thơ hay ở chỗ xuất thần, khi như hình ảnh 'giao long hiện giữa trời; khi như kình ngạc ...' -- đó mới là nét thân diệu của thơ -- để cuối cùng, có 'Thơ ở buổi sáng trên đồi':
Từng bước chậm lên đồi nghe gió hát
Gặp mặt trời đỏ ngực ở trên vai
Ta nghĩ đến kẻ thiền sư tìm đạo
Đạo vô bờ giữa trần thế chông gai
...
Cõi sinh diệt đời đời thơ lồng lộng
Nhật nguyệt tròn-vòng-nối khúc thiên ca
Kẻ thiền sư tìm chân nguyện đường ngộ
Ta tìm nguồn thiện mỹ giữa muôn hoa
đọc lên; như một bản đạo ca hợp xướng 'Từng bước chậm lên đồi nghe gió hát/ Gặp mặt trời đỏ rực ở trên vai' -- nó gợi ta nhớ đến bài thơ của người xưa ' Một gánh ngàn khôn quảy tếch ngàn' / Trần khánh Dư ...
(...)
Những nhịp điệu lăp đi lặp lại ' nỗi ta, nỗi nhà, nỗi non nước ấy' ; gợi cho lòng người nỗi buồn căm, một sự cô độc của một người tha hương đi khắp nơi; càng ngày càng thấy xa xăm biền biệt về cội nguồn, về đất nước.
Ngày nào Tản Đà trầm buồn viết,' Nước đi ra biển lại mưa về nguồn' -- bây giờ; với Trần thiện Hiệp, [là ] ' Nỗi ta, nỗi nhà, nỗi non nước ấy...';
gần như một thứ vong thân đau đớn nhất của một người việt hải ngoại không bao giờ quên quê hương, đất nước ...
(...)
'Con đường không quên' từ những nẻo đường xa xứ, gợi lại; càng nồng, càng tha thiết, càng trắc ẩn nỗi đau thương của nhà thơ :
Con đường khuya em khóc
hạt lệ mềm trên tay
ngày chia lìa Tổ quốc
lời nào cho đắng cay
Con đường từ luân lạc
hai mươi năm tàn phai
sầu sóng dâng Đông hải
đêm nghe gió thở dài ...
(...)
Trần thiện Hiệp mượn rượu; để ru nỗi khắc khoải đời mình; người đọc cùng cảnh ngộ dễ chia xẻ, cảm thông sâu sắc tâm cảnh xa quê, rất thơ, rất nhân bản;
Tí tách tàn bay
tan vào bóng tối
rượu thắm men cay
quên đời trôi nổi ...
(...)
Với bài 'Lục bát rời', Trần thiện Hiệp vừa khép lại thi tuyển của ông -- một tập thơ mà ý thơ -- cùng cảm xúc, hứng khởi; và, suy niệm lẽ tử sinh, thành bại của cuộc đời:
Ta đi thiên địa mù không
Ta về
nối lại những vòng khói tan
Ta đi mòn bước quan san
Ta về
nghe lửa bếp tàn đóng rêu
Ta đi trăm lũng ngàn đèo
Ta về
hiên vắng cành treo trái sầu
Ta đi rừng biển say nhầu
Ta về
nhật nguyệt trên đầu ngón tay
THƠ TRẦN THIỆN HIỆP
với thi tuyển 'THƠ TRẦN THIỆN HIỆP', chứng tỏ giá trị một người làm thơ bản lĩnh, có phong thái một thi sĩ Đông phương; một tập thơ đầy giá trị trong CÕI THƠ HÔM NAY.
trần tuấn kiệt [ 1939- ]
THỊ NGHÈ, 24- 2- 2003.
(tr. 103- 123 TIẾNG ĐẤT GỌI NGƯỜI/ TRẦN THIỆP HIỆP
-
bút tích + chữ ký trần thiện hiệp [ 1935- ]
tặng TP, nhân tiệc 50 năm lễ cưới HIỆP +HIỀN,
tại khách sạn Victory.( quận 3, tp. HCM).
related article:
thiếu khanh thăm trần thiện hiệp đầu năm tết ta
Ngay vào những ngày đầu tiên vừa qua, nhà thơ ' bát thập lão ông' Trần thiện Hiệp trải qua cơn đột quỵ, phải đi cấp cứu.
sau khi anh về nhà, tôi đến thăm, được anh + phu nhân Lệ Hiền giữ lại ăn trưa; và, được anh đọc cho nghe một bài thơ vừa mới viết.
Một nhà thơ lão thành đã thành danh, vào tuổi 80; ngồi thảnh t hơi bên tách cà phê sáng; nhìn lướt qua những chặng đời mình, một cách ung dung, hào sảng. Nhà thơ Trần thiện Hiệp, theo chỗ tôi biết; đã có 8 tác phẩm xuất bản . ( trong nước+ nước ngoài -- 3 ở Hoa Kỳ + 1 Canada )-- trong đó có nhiều bài được chuyển ngữ sang tiếng Anh-- và, nhà thơ từng không dưới 4 lần đọc thơ chuyển ngữ, trước cử tọa người Mỹ, tại 2 thư viện Seattle + Bellevue tại Green River College + University of Washington; tại nhà sách Eliotte Bat Book Company-- và, tại đại hội mùa Hè tại Space Needle ở thành phố Seattle. ...
Tuy nhà thơ thích các bản dịch của tôi [ sang anh ngữ] ; nhưng, tôi dịch thơ Trần thiện Hiệp không nhiều. Cho đến nay, số bài thơ của anh ; tôi dịch sang [anh ngữ], có lẽ vừa đủ đếm trên đầu ngón tay.
Đây là bài thơ được nhà thơ viết ngay sau trận đau hôm Tết, với bản dịch của Thiếu Khanh.
thiếu khanh
RỒI CŨNG MÂY BAY
trần thiện hiệp
Sáng sớm cà phê bên hồ cá
cá kiểng nhiều màu bơi lửng lơ
thấy lòng thanh thản thêm ngày mới
hoa lá quanh vườn thoáng ý thơ
Nhồi thêm tẩu thuốc nhìn theo khói
nhớ lại bước qua mấy đoạn đời:
một thuở bình minh đi làm lính
xế trưa rã ngũ đành lưu vong
Xứ người cơm áo buồn nẫu ruột
lấy chữ kết tình bạn gần xa
rượu rót một mình, sầu một khối
nhớ thương chất ngất nỗi quê nhà
Ngộ chữ sắc không tìm lối thoát
hưu trí về quê sống phủi tay
gom góp hầu bao làm từ thiện
chiêu trà, bớt rượu, ít khi say
Thấm thoát tà huy tròn 8 chục
chắt chiu hạnh phúc mỗi ngày qua
mà vui trước mắt điều mình có
vẫn mây, vẫn gió, vẫn chim ca
Cổng rào tuy khép, lòng vẫn mở
đón khách giang hồ ghé đến chơi
rượu ấm tình đầy, thơ tung cánh
ngất ngưởng cười vang giữa đất trời. (*)
LINH ĐÔNG THÔN
1- 2015
trần thiện hiệp
----
* những chữ bdc ( không viết hoa) trong mỗi khổ thơ của Biên tập. (Bt)
THERE ARE SRILL FLYING CLOUDS
a poem by trần thiện hiệp
TRANSLATED BY THIẾU KHANH
Sipping coffee by the aquarium in eraly morning
Watching colorful ornament fish swimming
To myserene mind with one more new day
Flowers in my gardens pose in a poetical way
Stuffing tobacco into my pipe to look at the smoke
Recalling phases of my life with memories to evoke
In the morning I' d joined the armed force -- and soon
Deserted en mass and went into exile in the afternoon
How sad it is to make a living in the foreign land!
Looking for friends via literature I extend my hand
Pourin wine alone with all my melancholy
And my dear love for missing my home country
On understanding the meanings of life
Retiring to my homeland I engage no more strife
Opening my purse for charity
Hardly get drunk as I 've changed for tea
How quick the time is as I find myself ai eighty
Day by day it' s grateful that my life' s so happy
I enjoy what I have earned
Clouds, wind, and birds' song as I' ve discerned
My gate may be closed, but my heart open
Visitors are welcome -- anyone
My wine is ready for our friendship and poetry
We would laugh in joys to the whole world happily.
LINH ĐÔNG HAMLET
2- 1015
trần thiện hiệp
(art2all.net)
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ