Thứ Sáu, 15 tháng 9, 2017

Propos d' Amour-- Love Talks-- Chuyện Tình / poems by Lê Cao Phan (trilingual) -- tầm phương-calgary, saigon 1994

propos d' amour-- love talks -- chuyện tình 
(kỳ thứ 11)




                                                                                  
                                                                                                                        PROPOS D' AMOUR-- LOVE TALKS -- CHUYỆN TÌNH
                                                                                                                                (bản thảo)





                                                                                                - nhạc sĩ, thi sĩ, dịch giả LÊ CAO PHAN  
                                                                                                            [quảng trị 1923- saigon 2014.]
                                                                                                                        (ảnh: Internet)






  1. IMAGE D'ANTAN



Tu étais dans la salle obscure
Les mains jointes cachant la face
Perdue dans cette chevelure
À la raie central bien droite

Un verre de vin devant toi
Que j'ai vu à demi vide
Entre tes longs et maigres doigts
Une cigarette humectée

Cette chevelure brillante
Qu' un trait de lumiere flôtait
Couvrait une épaule tombante
Sur laquelle ces mains tranchaient

Rongée par le grand désespoir
D' une vue sans issue possible
Tu avait certes fait ton choix
De soulagement pénible

Me sachant bien à tes côtés
Tu gradias pourtant le silence
Pour me dire avec toi d' entrer
Em communion de souffrance ...



PICTURE OF YORE



You were sitting in that dark room
Joining your hands to screen your face
Lost in the flooding descent of hair
With such a parting line in full grace

In front of you I sadly saw
Half emptied a cup of wine
And tween your fingers a cigarette
Soaked and bearing your lip's line

Your brillant and nice hairdo
On which passed a ray of light
Was wrapping your scanty shoulders
That made your hands more in sight

Frustated by the great despair
Of a living at its very deadlock
Your sure have made your choice
Of some pain relief ad hoc

You truly felt me at your side
However you did stay in silence
Maybe you meant to have myself
Sharing in communion your sufferance ...



DÁNG XƯA



Buổi ấy ngồi trong góc tối
Chắp tay em giấy nét buồn
Tóc em đường ngôi thẳng tắp
Đen huyền rủ tấm the buông

Ta thấy bên em cốc rượu
Đã vơi một nửa dở dang
Giữa khe ngón tay gầy guộc
Ẩm iu điếu thuốc cháy tàn

Mái tóc đen mờ óng ánh
Đèn xa yếu rọi tia mềm
Vai xuôi suối buôn rèm phủ
Nổi bật đôi bàn tay em

Cuộc sống khôn tỉm lối thoát
Tâm tư trĩu nặng ưu sầu
Ta biết đây liều thuốc ngủ
Cho em tạm vơi niềm đau

Dù biết ta ngồi bên cạnh
Ngậm tăm em nói gì đâu
Nhưng em ơi, em đã lặng
Giao cảm vào ta đậm sâu .


LÊ CAO PHAN 

(tr.. 54- 58)  

                                                                                               ( còn tiếp ) 



một tác phẩm dịch của Lê Cao Phan


                                                            TRUYỆN KIỀU/ THE STORY OF  KIỀU/ NGUYỄN DU
                                                                                                       -- bản Anh ngữ của  Lê Cao Phan 



                                                                        HISTORIO DE KIỀU
                                                                                              --  bản quốc tế ngữ (Esperanto) của Lê Cao Phan






                                                                                                                ===============



























                                                               

0 Nhận xét:

Đăng nhận xét

Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]

<< Trang chủ