có ý gửi THE ORDEAL OF AN AMERICAN MILITIAMAN / THE PHONG & PROSE POEMS / MAI TRUNG TINH ... dự giải ... - bài viết; XUAN, CAN DAM ( Đàm Xuân Cận) -- source: blog Thế Phong
hủ Nhật, 1 tháng 3, 2015
có ý gửi
'The Ordeal of an American Militiaman " &
"Prose Poems" dự giải ...
XUÂN, CAN DAM
(Đàm Xuân Cận)
(Đàm Xuân Cận)
- giáo sư Đàm Xuân Cận [1939- ] phải, ngoài cùng --
từng dạy Anh ngữ tại Nữ Trung học Gia Long / Saigon)
tham dự họp mặt của các cựu nữ sinh Trung học Gia Long ,
hiện ở New South Wales mừng Xuân Đinh Dậu. ( 2017)
(ảnh: tannienhopmat.wodpress ... /
thư dịch giả XUAN CAN DAM gửi THẾ PHONG
THẾ PHONG [i.e Do Manh Tuong 1932- ]
The Ordeal of An American Militiaman
by Thế Phong
by Thế Phong
(translated by DAM XUAN CAN)
Thephong by Thephong: the writer the work & the life
-- autobiography
(translated by DAM XUAN CAN)
The Rubbish Tip Outside The City and Other Stories by Thế Phong
(translated by DAM XUAN CAN)
South Vietnam the Baby in the Arms of the American Nurse
by Thế Phong
(translated by DAM XUAN CAN)
---------
MAI TRUNG TĨNH
[ i.e. Nguyen Thieu HUNG 1937- 2002]
Lời dẫn.
Thi sĩ, dịch giả Đàm Xuân Cận ( XUAN CAN DAM, quốc tịch Úc) từ trước 1975 đã dịch 8 tác phẩm Thế Phong sang Anh ngữ, Dai Nam Van Hien Books xuất bản, in theo lối mimeographed, Sách có bày bán ở Saigon,, nơi bán được nhiều nhất là nhà sách Portail (Xuân Thu, 185 đường Tự do, Saigon 1), quầy tiếp tân khách sạn Continental, quán cô Nguyệt .( trước của Nhà thuốc Tây Diệu Tâm trên đường Lê Lợi, Saigon 1.)
Và, được khá nhiều thư viện ở Mỹ mua đưa vào thư viện Mỹ, từ Thư viện Quốc hội Hoa Kỳ, S.I.U, Thư viện cộng đồng Iowa, Thư viện Cornell vv...- và, năm 2014, tôi gửi biếu một thư viện ở bang Washington, qua sự chuyển giao nhà làm phim Mỹ, Lawrence Johnson .
Chinh nhà làm phim Lawrence Johnson , sau 3 lần tới Saigon, phỏng vấn tôi, ông ta còn tặng tôi Thephong by Thephong, the Writer, the work & the life -- The Rubbish Tip Outside the City and Other stories -- và ông hứa sẽ gửi tiếp I was an American militiaman ( hiện dịch giả XUAN CAN DAM đang cần có để bổ túc vào hồ sơ dự thi năm sau) .
Và khoảng trên dưới 10 năm nay, từ Amazon.com, AbeBooks ( ở Mỹ) cả
Qua một bài phỏng vấn của nhà báo Chinh Nguyên ở San José( đăng trên Calitoday.com) , tôi gửi thư yêu cầu CEO Jeef Bezos/ Amazon.com trả bản quyền -- và không nhận được phản hồi, tôi coi họ như pirate của nạn
copyright Infringement.
Tôi công bố thư dịch giả Xuan Can Dam ( Đàm Xuân Cận ) gửi " toàn bộ giấy tờ vụ in thơ dự giải"; để bạn đọc thưởng lãm.
THẾ PHONG
1st March, 2015.
----------------
Thư XUAN CAN DAM ở ÚC, gửi THẾ PHONG ở SAIGON
Ngày 24- 2 - 2015
Thân gửi anh Thế Phong,
Hôm nay viết thư cho Anh - Cảm ơn Anh về những lá thư. Thời gian qua lúc nào cũng thấy bồn chồn lo lắng; nhưng nay đã đến lúc tổng kết những việc làm năm cũ , để bắt đầu năm mới.
Tôi gưi anh toàn bộ vụ in thơ dự giải. Nay phải bắt đầu những việc làm mới. Anh gửi cho tôi thêm vài truyện ngắn, tôi sẽ bắt đầu dịch làm một tập mới. Nếu được Anh gửi cho I am an American militiaman, tôi sẽ cho in và dự giải lần sau - nếu lần này chưa có kết quả tốt.
Vể việc gửi sách Thơ xuôi / {Mai Trung Tĩnh cho THAO VU [Thảo Vu - vợ cố thi sĩ Mai Trung Tĩnh, hiện ở Hoa Kỳ], tôi đã làm từ lâu, nhưng không có tin. Tôi gửi rồi, nếu thất lạc, bằng mọi giá, tôi cố tìm mua và gửi nữa.
Mừng sức khỏe Anh vẫn khả quan. Phần tôi cũng tạm ổn, vậy là mừng rồi.
Vài hàng thăm Anh. Hẹn thư sau. Sẽ viết thường xuyên. ./.
Thân ái,
ĐÀM XUÂN CẬN
(đã ký)
================
Curriculum Vitae
To whom it may concern,
I am Xuan Can Dam of xx Wattle Avenue, Cabramatta, NSW.
I was born in 1939, I graduated from the Faculty of Pedagogy, University of Saigon in 1964.
I was a Vietnamese lecturer for the Royal Australian Air Forces of Languges at Point Cook, Victoria from 1966 until 1969.
I served in the Public Service from 1986 until 2011, I also worked as an interpreter for the Associated Translators and Linguistic panel since 1992 and am still active in this role.
I am currently a judge in the literary competition organised by Viet Luan magazine, a reputable Vietnamese bi-weekly.
My translator from the Vietnamese language into English are as follows :
1. Thephong by Thephong: the writer, the work , the life -
2. Asian morning western music and other poems by The Phong
3. Uplifting poems by The Phong
4. Prose poems by Mai Trung Tinh
5. Voices by various poets
6. The Rubbish Tip Outside the city by The Phong
7. The Vietnamese Literary Scene from 1900 to 1956 by The Phong
8. I was an American militiaman by The Phong
Recently I have been involved in publishing in Australia, Prose Poems by Mai Trung Tinh was the first publication to appear ( published 2014) and other titles are in preparation
I CERTIFY THIS TO BE A TRUEAND
CORRECT COPY OF THE ORIGINAL SIGHTED
... 13/ 11/ 2014
(signed)
SMAUEL RAJASURIAR J.P
REGISTRATION NO.1 141. 533
UNCLE SAM'S FAST PHOTO SERVICE
139 BANKSTOWN CITY PLAZA, BANSTOWN NEW 2200
PH. , 9790. 331
-----------------
bài đăng lại với phụ chú:
" đã tái bản PROSE POEMS by MAI TRUNG TĨNH (Australia 2014)
và, dịch giả bỏ dự định tái bản
THE ORDEAL OF AN AMERICAN MILITIAMAN by THE PHONG;
dự giải ... "
- lời dịch giả XUAN CAN DAM (2016)
( blog VIRGIL GHEORGHIU ( 2018)
------------------------------------------------------------
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ