Waves & Wind/ Sóng & Gió / a poem by Đặng Ngọc Lệ Khánh -- translation: David Lan Pham, F.A.B.I. -- http://art.2all.net/
Vietnamese poem: Sóng và Gió
Author: Dang Ngoc Le Khanh
Translation: David Lan Pham, F.A.B.I.
WAVES& WIND
Dang Ngoc Le Khanh
TRANSLATION: DAVID LAN PHAM, F.A.B.I.
The surface of lake stays silent
Its bed embraces the full moon.
The playful wind passes by,
Rippling the surface of the lake.
The wind passes by then flies,
Its plays carefreely with the leaves.
Flowers and grass stretch their arms,
And bend their bodies down the wind.
After a short agitation
Reluctantly the lake tries to keep its tranquility.
The moon is still gleaming
In the immense bed of the lake.
The heedless wind never knows
Water is pure nd clean under the surface of the lake,
The wind silhouette still prints its sign
The latent waves roll up silently.
SÓNG& GIÓ
Mặt hồ nằm lặng lẽ
Lòng ôm một vầng trăng
Gió đi qua nghịch ngợm
Xô gợn sóng lăn tăn
Gió qua rồi gió bay
Nhởn nhơ đùa với lá
Hoa cỏ vươn đôi tay
Uốn mình theo ngọn gió
Sau cơn xao động nhỏ
Hồ gượng nằm tịnh an
Vầng trăng vẫn óng ả
Trong lòng hồ thênh thang
Gió vô tâm nào biết
Dưới mặt hồ trong veo
Bóng gió còn in dấu
Sóng ngầm thầm cuộn theo.
ĐẶNG LỆ KHÁNH
Trang Phạm Đình Lân
art2all.net
http://art2all.net/tho/phamdinhlan/english/phamdinhlan_songvagio.html
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ