unending love, a poem by rabindranath tagore -- tình bất tận, trần thị lai hồng chuyển ngữ -- gio-o.com
tình bất tận
Trần thị LaiHồng chuyển ngữ
Hồ như anh đã thương yêu em
vô số kể thể dạng
vô số kể thời gian
đời này sang kiếp khác
tuổi này tuổi khác
vĩnh viễn miên man …
với trái tim si mê thôi thúc
anh sáng tạo rồi tái tạo
những khúc tình ca kết chuỗi âm thanh
dành tặng em
và em nhận món quà quấn quanh cổ trong nhiều thể dáng
đời này sang kiếp khác
vĩnh viễn miên man
Mỗi lần nghe tình sử yêu thương
gợi lại nỗi đau xưa xa xưa
chuyện tình kể lể nỗi chia lìa hay sum họp
anh nhìn, nhìn mãi về quá khứ
thấy em hiển hiện sau cùng
khoác ánh sáng rỡ ràng của vì sao Bắc Đẩu
chiếu xuyên qua vực thẳm tối ám thời gian
em trở thành hình ảnh
mãi mãi anh chẳng mờ phai trong tâm tưởng
Em và anh nổi trôi theo dòng suối từ chân nguyên
theo nguồn vào tâm đồng giao cảm
chung hòa yêu thương quyến luyến
hàng hàng triệu triệu người yêu nhau
cùng chia sẻ thẹn thùng e ấp buổi đầu
lẫn ngậm ngùi hàng lệ khóc khi chia ly cách biệt
tình cũ thiết tha trong nhiều dáng mới
đời đời miên man mới…
Hiện tại đây tình yêu trải đầy từng bước chân em
tìm thấy trong em điểm kết tụ
tình yêu của con người bao gồm cả quá khứ và miên viễn
tất cả thế giới của hân hoan cả thế giới đau buồn
cả thế giới sinh tồn
tất cả ký ức mọi tình yêu cùng hòa hợp đồng nhất tình chúng ta
và những khúc tình ca của mọi thi nhân
trong dĩ vãng và miên viễn
mãi mãi miên man bất tận…
bản việt ngữ: trần thị lai hồng
bản việt ngữ: trần thị lai hồng
--------------------
UNENDING LOVE
By Rabindranath Tagore
By Rabindranath Tagore
I seem to have loved you in numberless forms, numberless times...
In life after life, in age after age, forever.
My spellbound heart has made and remade the necklace of songs,
That you take as a gift, wear round your neck in your many forms,
In life after life, in age after age, forever.
Whenever I hear old chronicles of love, it's age old pain,
It's ancient tale of being apart or together.
As I stare on and on into the past, in the end you emerge,
Clad in the light of a pole-star, piercing the darkness of time.
You become an image of what is remembered forever.
You and I have floated here on the stream that brings from the fount.
At the heart of time, love of one for another.
We have played along side millions of lovers,
Shared in the same shy sweetness of meeting,
the distressful tears of farewell,
Old love but in shapes that renew and renew forever.
Today it is heaped at your feet, it has found its end in you
The love of all man's days both past and forever:
Universal joy, universal sorrow, universal life.
The memories of all loves merging with this one love of ours -
And the songs of every poet past and forever.
In life after life, in age after age, forever.
My spellbound heart has made and remade the necklace of songs,
That you take as a gift, wear round your neck in your many forms,
In life after life, in age after age, forever.
Whenever I hear old chronicles of love, it's age old pain,
It's ancient tale of being apart or together.
As I stare on and on into the past, in the end you emerge,
Clad in the light of a pole-star, piercing the darkness of time.
You become an image of what is remembered forever.
You and I have floated here on the stream that brings from the fount.
At the heart of time, love of one for another.
We have played along side millions of lovers,
Shared in the same shy sweetness of meeting,
the distressful tears of farewell,
Old love but in shapes that renew and renew forever.
Today it is heaped at your feet, it has found its end in you
The love of all man's days both past and forever:
Universal joy, universal sorrow, universal life.
The memories of all loves merging with this one love of ours -
And the songs of every poet past and forever.
Rabindranath Tagore
Trần thị LaiHồng chuyển ngữ
© gio-o.com 2017
Trần thị Lai Hồng (bên phải) dịch giả bài thơ Unending Love/ R/Tagore cùng chồng , họa sĩ Võ Đình. [1933- 2009] cư ngụ tại bang Florida (Mỹ).
(ảnh:gio-o.com)
Trần thị Lai Hồng (bên phải) dịch giả bài thơ Unending Love/ R/Tagore cùng chồng , họa sĩ Võ Đình. [1933- 2009] cư ngụ tại bang Florida (Mỹ).
(ảnh:gio-o.com)
1 Nhận xét:
Wonderful translate indeed. Thank you.
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ