Thứ Sáu, 29 tháng 6, 2018

" Cô cho LILI ơi, về Sài Gòn cùng ta nhé!" -- lời tác giả truyện CON CHÓ LIÊM SỈ [ Khu rác ngoại thành/ The Rubbish Tip Outside the City ... " -- blog Thephong' s poems

Thứ Tư, 9 tháng 11, 2016

'tuổi Thân không tốt cung nô bộc' : thơ nguyễn thị thanh dương--  (source: internet)


tựa chính, 'NH TUỔI THÂN'/ nguyễn thị thanh dương
(source: internet)


                                       'tuthâkhông tcunnô bc'
                                                         nguyễn thị thanh dương


                                       Khi yêu nhau có ai xem tuổi,
                                       dù anh tuổi gì em vẫn yêu anh
                                       yêu một người mang cung mệnh tuổi Thân
                                       nên em không muốn yêu người tuổi khác

                                       Anh tuổi Thân thông mình và hoạt bát,
                                       ăn nói lịch thiệp vui vẻ từ tâm,
                                       giỏi việc đời lại giỏi cả văn chương,
                                       anh hào hoa nên em ghen lắm đó.

                                       'Khỉ ho cò gáy', 'chim kêu vượn hú',
                                       đời có lúc vắng có lúc buồn tênh,
                                       nhịp cầu nào đưa em đến gần anh,
                                       đi qua cầu khi chông chênh em, bước.

                                       Anh tuổi Thân không 'tủi thân' con giáp,
                                       con giáp của anh hình ảnh dễ thương,
                                       anh yêu đời dù có lúc gian nan,
                                       anh chẳng ngại 'rung cây nhát khỉ'.

                                       Mẹ bảo anh lấy anh là chuốc khổ,
                                       tử vi tuổi Thân nhiều đoạn gập ghềnh,
                                       anh đa đoan công việc và ái tình,
                                       em sẽ bơ vơ bên lề cuộc sống.

                                       Tuổi anh tuổi em tử vi không hợp,
                                       tuổi Thân kỵ tuổi Tỵ, Ngọ, Hơi, Dần,
                                       Mười hai con giáp em chẳng phân vân,
                                       dù lấy anh cả  2 cùng gian khổ.

                                       Anh mệnh Thủy xung khắc, em mệnh Hỏa
                                       chuyện phu thề bất trắc nửa đoạn đường,
                                       em cãi số Trời đến với người thương,
                                       tính may rủi em sẵn sàng chấp nhận.

                                       Anh tuổi Thân không tốt cung nô bộc,
                                       nhiều người mến anh nhưng chẳng thủy chung,
                                       em sẽ bên anh những bước đường cùng,
                                       là bạn thân là người tình tri kỷ ...
                                      
                                       Cùng lắng nghe bên đời nhau chuông gió,
                                       cùng nghịch ngợm như 2 đứa trẻ thơ,
                                       mặt nhăn như khỉ ăn ớt lúc đùa,
                                       mặt trang nghiêm luc trầm tư suy nghĩ.

                                       Em vẫn tin vào tử vi tướng số,
                                       em vẫn tin vào những lời mẹ khuyên,
                                       trên đời có nhiều tuổi em hợp duyên
                                       nhưng người tuổi Thân em yêu quý nhất.

                                       nguyễn thị thanh dương
                                        (BÍNH THÂN 2016)

                                       -----------
                                        - chỉ in chữ hoa ở đầu mỗi đoạn thơ (Bt)




                                                          -------------------------------------



               lời bàn


 Trước tiên: tôi không biết nguồn của bài thơ xuất xứ từ đâu?  Bởi, tôi đọc trên  mạng; thấy nhiều 'lời đoán trong thơ' rất đúng với  đời sống tôi (nay ở tuổi 85, Nhâm thân). Thế là tôi in ra, để đấy, có khi cần đọc lại chiêm nghiệm. 

 - điều đúng đầu tiên 'tuổi Thân không tốt cung nô bộc'.  Đúng quá đi chứ, tôi từng có câu thơ "Tôi bị nhiều phản bội nên vô cùng qúy chó".

  Từ năm 1962,tôi lên Đà Lạt lần đầu tiên; từ quán cà phê Tùng đi ra, bỗng một con chó màu nâu vẫy đuôi chồm lên liếm tay tôi, tôi nhổ nước bọt, chó liếm , rồi quấn quít theo tôi.

  Vài bạn thanh niên trẻ đi cùng ngạc nhiên, một cậu nói với tôi, "... thế anh về Saigon định đem nó theo sao. Con này lai berger, một  con chó cái đang tơ".

 Chẳng hiểu bạn tôi nói có ẩn ý gì,'con chó cái đang tơ' -- nhưng tôi quyết định đưa 'cô bạn chó' này về Saigon thật sự.
( " Cô chó LILI ơi, về Sài Gòn cùng ta nhé!" )

 Trong đầu tôi khi ấy lởn vởn câu thơ của Essenine, đại khái: "chó cái ôi, uống rượu cùng ta nhé."

 Sự cô đơn tột cùng không có bạn là loài người'; thì 'có chó làm bạn tốt, trung thành, tuyệt đối không phản bội'.

 Tôi đứa con chó về nhà trọ; cho tới ngày tôi về lại Saigon, tôi có 'cô bạn chó đồng hành'

  Về nhà trọ,  người chủ trọ, anh Phạm Quang  Huyến nuôi cơm tôi ở xóm đạo di cư Tân Chí Linh (Ngã 3 ông Tạ); nay dọn về Ngã 4 Bảy Hiền.  Nhà anh Huyến có chú cho đực màu trắng Lulu; khi chú thấy có con chó cái theo tôi về; chú ngửi ngửi; xù lông; ra cái điều nhắn nhủ, " mày là khách đấy".

  Tôi vuốt ve chú chó LULU như ngầm giới  thiệu cô chó LILI  làm quen với 
nhau -- và, chú Lulu dễ thân thiện với cô chó LILI; tỏ ra rất dễ tâm đầu ý hợp. 

 Khi ấy, Khu Ngã 4 Bảy Hiền còn rừng cao su bạt ngàn;  chỉ có một đường đi thẳng vào khu Phú Thọ -- tôi thường  vào khu rừng cao su đọc sách; và 2 chú Lulu + cô Lili đi theo. Tôi chăng võng vào 2 cây cao su đọc sách, chúng nằm dưới chân.  Rồi cho tới một ngày,  gia đình bác Huyến chủ trọ của tôi cùng 3 cháu phải bỏ nơi này, về nơi khác sinh sống. Con Lu Lu theo bác Huyến; cô chó  LILI theo tôi về  đường Thọai ngọc Hầu (Ngã 3 ông Tạ) tạm trọ tại một nhà người bạn, để ngủ nhờ ; còn ăn uống, 'chúng tôi ra quán '. 

  Sau tôi viết truyện 'Con chó liêm sỉ' ( in trong tập truyện 'Khu rác ngoại thành'), ấy là nhờ 'cô chó cái Lili theo tôi từ Đà Lạt về Saigon;.
rồi  'chúng tôi thất lạc nhau '; ở đường Thoại Ngọc Hầu, vào thời đoạn 1963- 64.

Dịch giả Đàm Xuân Cận dịch 'Khu rác ngoại thành' (The Rubbish Tip Outside The City/ Dai Nam Van Hien Books xuất bản ở Sài gòn 2 lần. 
( trước 1975). 



                                          Khu Rác Ngoại Thành/  Thế Phong
                 ( bản in đầu tiên có tựa CON CHÓ LIÊM SỈ / Đại Nam văn hiến ( Sài Gòn,1963) 
                             -- nxb Trình Bày tái bản năm 1966 đã  thay tựa truyện, và lược bỏ 2 truyện
                                                       " Nôi nuôi mình vợ chồng Tàu + Con chó liêm sỉ.)

                                       Khu Rác Ngoại Thành/ The  Rubbish Tip Outside The City ...
                                                  (bilingual) -- nxb Thanh Niên tái bản , Hà Nội 2005.)



   Sau 1975, ở Mỹ nhiều nhà xuất bản cho  copy lại (gọi là used book) , bán với giá 'khủng'.

  Chẳng hạn Rulon-Miller Books (ABAA/ ILAB) (St. Paul, MN, U.S.A.)  copy cả 2 bản 'The rubbish tip outside the city ...', rao bán trên mạng: 

                                      : http://www.abebook/book-search/author/thephong-i-e-do-manh-tuong/

                                                          sách anh ngữ Thế Phong  rao bán trên mạng AbeBooks.com  


               The rubbish outside the city and other stories.   
                                                                       Translated by Dam Xuan Can
                                                                                      (bản in năm 1970)

                                                                        
                                                                                      ...

                          Add to Basket:

                                                Price:  US$   812.00 (Convert Current)
                                                Shipping: US$ 10.00 (Within USA)

                                               Destination, Rates & Speeds
                                                          

                                   
                                                          

The rubbish tip outside the city and other stories.  
Translated by Dam Xuan Can
(bản in năm 1971)

...

Add to Basket

Price : US$:   1062.50   (Convert  Currency)
Shipping: US$  10.00   (Within USA)

Destination, Rates & Speeds



- viết tới đây, tôi muốn đề tặng 'The Rubbish Tip Outside The City ...'  tới \tới 'cô chó LILI' -- đã trên 50 năm thất lạc ở đường Thoại Ngọc Hầu, vào thời điểm 1963- 1964. 

- và có lời xin lỗi bạn đọc: 'bởi, bài này có tới 2 bản ; đăng trên  2 blogs của tôi' , mặc dầu nội dung 'lời bàn'  khác hẳn nhau' . 

-  chẳng là, tôi viết bài này trước, để post lên 'Thephong' s poems' --  viết được 1/2 bài; rồi 'lưu' .

  Bữa sau,  mở ra, không thấy đâu; tưởng là bài đã xóa   -- nay, đọc lại  trên 'Thephong 's poems', vẫn thấy tồn tại bài viết dở dang. 

 - bèn viết tiếp, re-post vậy .     ./.

thế phong
Saigon , tháng 11. năm 2016.  



   ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      " ... tôi muốn đề tặng 'The Rubbish Tip Outside the City ...tới cô chó LILI -- đã trên 50 năm                                        thất lạc ở đường Thoại Ngọc Hầu , vào thời điểm 1963- 1964." 
                                                                                           ThếPhong
                                                                                Sài Gòn  30/ 06/ 2018.
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

                                                               
                                               
                            


                                                   

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét