' vài bài thơ dịch của DYLAN THOMAS + W. B. YEATS+ ROBERT FROST ' / bản việt ngữ của Lê-Nghĩa-Quang-Tuân -- blog gio-o.com/
Bụi, Rác và Nhựa: xấu, già và giả tạo
thơ dịch
Nếu em khóc vì mặt trời biến mất khỏi cuộc đời mình, những giọt nước mắt ấy sẽ ngăn chận không cho em thấy được những vì sao.
-- Rabindranath Tagore
DYLAN THOMAS
Thằng Hề Trên Mặt Trăng
Nước mắt tôi một dòng im lặng
Của những cánh hoa từ một đóa hồng thần bí
Và những phiền muộn chảy từ vách nứt
Của không gian không ai nhớ, và tuyết.
Tôi nghĩ, nếu tôi chạm vào mặt đất
Nó sẽ vụn vỡ
Nó đẹp và buồn quá
Run rẩy như một giấc mơ.
nguyên tác: – Clown In The Moon
W. B. YEATS
Cái Áo Choàng
Tôi khoác cho bài hát tôi cái áo choàng
Đính đầy ngọc quý
Lấy từ những chuyện thần thoại cũ
Từ gấu tới cổ;
Mấy thằng hề ngu giật mất
Rồi mặc trước mắt thiên hạ
Như là tự chúng tạo nên.
Bài hát sản phẩm, cứ để họ lấy đi
Vì còn có một cơ sở làm ăn lợi nhuận khác
Khi ta bước đi trần truồng.
nguyên tác: A Coat
ROBERT FROST
Vàng Không Giữ Được
Màu xanh đầu tiên của trái đất là vàng,
Gam màu khó lưu lại nhất.
Chiếc lá đầu tiên là hoa;
Nhưng nở chỉ được một giờ.
Rồi lá lại hoàn lá.
Rồi Địa Đàng ngã xuống bật khóc
Rồi bình minh rớt xuống thành ngày
Những gì vàng thì không giữ được.
nguyên tác: Nothing Gold Can Stay
Lê Nghĩa Quang Tuấn
dịch
dịch
© gio-o.com 2018
--------------------------------
trích từ www.gio-o.com/
===================
--------------------------------
trích từ www.gio-o.com/
===================
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ