"Je rêve -- My Dream -- Ta Mơ " / thơ Lê cao Phan ( kỳ thứ 10) -- di cảo PROPOS D'AMOUR ... / Saigon 1994.)
'Je rêve -- My Dream-- Ta mơ / thơ Lê cao Phan
di cảo/ saigon 1994-- kỳ thứ 10
nhạc sĩ, thi sĩ, dịch giả lê cao phan [1923- 02/01/ 2014 saigon]
(ảnh: Internet)
propos d'amour -- love talks -- chuyện tình
lê cao phan
12. JE RÊVE
Je rêve d' une vallée d'or sure terre
Ensoleillée par un mont de diamant
Dont le voile du soir prend la lumière
Pour illuminer un futur firmament
Je rêve d' une vallée d'or splendide
Où l'herbe réveillée par le matin
Garde de la rosée la perle humide
Et ses chants de grillons l'écho divin
Je rêve d' une vallée d'or sans haine
Ni conflit dans les coeur fai^ts d' amour
Ou deux âmes unies par cette chai^ne
Du céleste destin font leur parcours
Je reve d' une valée d'or où chante
Le rossignol quand vient des cieux
Où les ruisseaux se font la voix des dieux
En ce monde de douleur et de tristesse
Je rêve d' une valle d'or, paradis
Vraiment pur de toute humaine faiblesse
Enveloppé dans l' Amour, ce beau glacis
MY DREAM
I'm dreaming of a golden on earth
Enlightened ny a mount of diamond
From which the beams are taken by the even
Flog illuminating a firmament of rebirth
I'm dreaming of a golden valley so splendid
That the grass awakened by the morning
Is yet keeping the cricket song's divine echoing
As well as the dew's pearl nicely humid
I'm dreaming of a golden valley with no hate
In dwellers' life whose hearts are made of love
Where two united souls keep going on as doves
Joining their wings by the links of fate
I'm dreaming of a golden valley where raise
The voices of the nightingale when the eagle lands down
Where small vegetation joins twigs, so proud
And every brook mimics heaven's voices for praise
In this world of sadness and sufferance
I'm dreaming of a golden valley, paradise
Free from humane weakness but wrapped in nice
Love feelings, that glacis of true fragrance ...
TA MƠ
Ta mơ một thung lũng vàng địa giới
Dưới ánh huy hoàng một đỉnh kim cương
Ráng chiều buông giữa lòng xanh mới
Nối tiếp ngày mai hạt ngọc tinh sương
Ta mơ một thung lũng vàng sáng chói
Ngọn cỏ vươn mình đón ánh triều dương
Tiếng dế âm thần tiên vang dội
Đêm thắm qua rồi hơi ấm còn vương
Ta mơ một thung lũng vàng thoải mái
Không hận thù tìm dệt thắm tình thương
Hai tâm hồn đi cùng một lối
Dây xích thần kết tự thiên hương
Ta mơ một thung lũng vàng giữa cõi
Tiếng sơn ca vang đón đại bàng
Nơi giao cành muôn nghìn cây cối
Suối mừng reo vọng tiếng thiên vương
Giữa trần thế buồn đau khôn vợi
Thung lũng mơ vàng chói thiên đường
Cảnh bồng lai lòng không gian gợn tối
Lan rộng tình phủ khắp muôn phương.
LÊ CAO PHAN
(trang 51-53 )
(còn tiếp)
============
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ