tựa chính bài :
thơ ngô tự lập được đề cử giải PEN Award ...
(báo điện từ ' Một thế giới')
black stars/ thơ ngô tự lập(việtnam)
được đề cử giải PEN Award for poetry in translation
nguyễn hữu hồng minh (tổng hợp)
ngô tự lập [ 1962- ]
(ảnh in kèm bài)
từ trái qua:
ngô tự lập (người thứ 2) + martha collins
(ảnh: báo thể thao & văn hóa)
... PEN công bố danh sách các tác phẩm lọt vào đề cử giải thưởng Pen Award for Poetry in Translation. (2014) -- tập thơ Những vì sao đen/ Black Stars do tác giả + nữ nhà thơ Mỹ Martha Collins [chuyển ngữ], nxb Milkweed phát hành.
Tác giả Ngô tự Lập cho biết: 'ông rất vui khi , biết tin tập thơ lọt vào đề cử, từ bà Martha Collins báo tin.
Ông kể: quá trình tập thơ được phát hành như một [cơ] duyên.
hè 2004, tác giả tới Mỹ làm luận án tiến sĩ; [thì] được viện William Joiner mời tới Boston giao lưu ở trại sáng tác đại học Massachusetts, ông đọc thơ của ông được dịch sang tiếng anh -- [ người dịch] là bà Martha Collins , nữ thi sĩ Mỹ này rất thích thơ ông. Sau đó, bà còn dịch thêm nhiều bài thơ của ông; và, được đăng tải trên các tạp chí văn chương ở Mỹ.
[Rồi] Ngô tự Lập cũng dịch thơ Martha Collins sang tiếng việt; cho biết thêm' ông có cảm giác như đọc thơ của chính ông.' Khi nhiều bài thơ chuyển ngữ được đăng tải khá nhiều ở Mỹ; 2 tác giả có dịp gặp nhau; đi tới quyết định sẽ làm tập thơ Black Stars .(song ngữ/ bilingual.)
Tập thơ gồm hơn 40 bài, những bài thơ của Ngô tự Lập; viết về chiến tranh, về thời thơ ấu+ tuổi trẻ của tác giả. Những bài thơ trong phần này được rút từ tập ' Thế giới & tôi' phát hành từ năm 1997. Phần 2 ; những suy nghĩ về nguồn cội; gồm các bài được rút từ tập thơ 'Chuyến bay đêm tháng 6' , hành hành 2001. Phần 3 là những tác phẩm mới viết của ông, về thân phận con người.
Nhà thơ Ngô tự Lập cũng không biết tổ chức nào đã đề cử Black Stars vào giải Thơ dịch/PEN 2014. ( bởi cá nhân không được quyền tự đề cử; chỉ nxb, trung tâm tổ chức văn chương... mới được quyền gửi tác phẩm dự giải.)
Giải thưởng Thơ dịch/ PEN 2014 được thành lập từ 1963, nhằm tôn vinh các dịch giả.
giải trao hàng năm tại Mỹ, cho những tâp thơ được dịch từ ngôn ngữ khác sang anh ngữ đã xuất bản trong những năm trước đó. PEN sẽ đưa ra danh sách chung khảo ( short list) vào ngày 17 tháng 6, chung cuộc công bố vào 30 tháng 7 [hàng năm.]
Ngô tự Lập sinh 1962 [ởHà nội] : nhà thơ, dịch giả, nhà lý luận phê bình văn học, điện ảnh, từng tốt nghiệp Đại học Hàng hải ở Nga.
hiện ông đang công tác tại Khoa Quốc tế/ Đại học Quốc gia Hà nội. []
NGUYỄN HỮU HỒNG MINH
(báo điện tử ' Một tiếng nói'.)
black stars / ngô tự lập/ bản dịch martha collins,
nxb milkweed in ấn, phát hành ở hoa kỳ.
(bìa sách in kèm bài)
trích thơ ngô tự lập
NHỮNG VÌ SAO ĐEN
Tháng ngày qua đẫm mồ hôi
Những người đã trở về
Kiêu hãnh đặt lên bàn
2 bàn tay -- 2 vì sao đen 5 cánh.
Chuyện súng bom, chuyện đ8ám tàu không hấp dẫn nổi tôi
Tôi nhắm mắt, 2 vì sao bay trong đêm tối.
Bay lên thấy trời cao biển rộng
Phía làng khuya thao thức canh gà
Sương lấp lánh trong mùi trấu ủ
Mẹ tôi kia
Đất nước tôi kìa.
Triệu triệu vì sao trên báng súng, tay cày
Bay mải miết, bay trong câm lặng
Những vì sao đen, những vì sao đen.
Một đời có thể trôi qua
Nhưng người đã trở về
Tôi mở mắt, 2 vì sao đậu xuống
Trước mắt tôi,
đang
phập phồng
thở.
6 TỶ--1 = 6 TỶ
Có thể một vì sao vừa tắt mà tôi không biết,
Có thể ánh sáng trong vắt của trăng rằm vừa xao động
mà tôi không biết
Tôi cũng không biết
ngoài người đàn bà và mấy đứa trẻ,
cùng tôi biết
có một người vừa ra đit rong đêm.
Tôi chưa từng gặp anh, thật đáng tiếc nhưng chẳng nên buồn
Cái tên không quan trọng giờ càng thêm vô nghĩa
Có thể anh cũng giống tối
sống trong một căn hộ có ban-công trên tầng nào đó
tòa nhà quét vôi xanh nay đã ố vàng,
trong môt thành phố bên hồ
hay một dòng sông nước đỏ
nơi lũ tre xanh gầy mẮt như một đàn đom đóm
bay rộn ràng về phía rặng tre xa.
Có thể ngoài ban-công anh cũng trồng một chậu hoa
Giống như tôi có một chậu hoa sao đất
Anh tưới hoa bằng chiếc ca tôn rỉ
Đón những niềm vui nho nhỏ đâm chồi
Mùi hoa dịu dàng từng làm anh lặng lẽ mỉm cười
Và hát --
những bài hát anh đã đem theo --
Giờ đang vuốt ve đôi chân anh đã lạnh
Ướt như chan nước mắt vợ hiền.
Trên giá sách của anh tôi tìm thấy những quyển sách của mình:
Toàn tập Platon photocopy đóng bằng ghim Trung quốc
Truyện Kiều in năm 1962
Bộ Kinh thánh mua trong hiệu sách cũ
Bên cạnh quyển sách của chính anh in giấy xấu đã long bìa.
Tôi chưa từng gặp anh, thật đáng tiếc nhưng chẳng nên buồn
Platon đã chết
Jesus và Nguyễn Du đã chết
B6ay giờ đến lượt anh
Ai đó nói trước ca1ic hết mọi người đều bình đẳng
Tôi muốn thêm: cái chết biến ta thành những kẻ cùng thời
Liệu còn lời chúc nào đẹp hơn thế nữa.
thơ NGÔ TỰ LẬP
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét