Vietnamese In' l Poetry Society , USA 2008.
meditation on the song of celestal
by be davison herrera
BE DAVISON HERRERA . Born 1942, Hague Virginia, USA, Be Davison Herrera is a community worker, is a member of the Sacramento Int' l Poetry. Hall of Fame, is the founder of the Shriners Hospitals Poetry and Pride Programn. Has poems in 19 anthologies, is the author of seven chapbooks. And has performed her poems in seven USA, Paris-France, and Amsterdam - The Netherlands. Mrs Herrera taught for six years at the University of California, Davis. As a sculptor, her work has been exhibited in seven US States, Canada, Mexico, El Slavador, France, China ( PRC ) , Italy, India ( Bengal) , and Egypt. Has a part in FLOWERS OF LOVE Vol-2000, 3-2002, 4-2004 publihed by V.I.P.S in English, French, Vietnamese. Associate Editor, VIPS Press. Lives now in Corvalis, Oregon, USA.
Meditation
OnThe Song Celestal
the tiny snail
pokes its horns out
in early morning
and looks about
its shell is quite balanced
as it seems to say
" what adventures can happen
on such a lovely day ?"
it peers over leaves
and under budding plants
looking for freash tender shoots,
following trails of determined ants
gardeners tink of snail
at pointless pest
without regard for each
creature ' s
place, safe in earth's own nest .
poem by BE DAVISON HERRERA
Le Petit Escargot
Le petit escargot
Présente ses deux cornes
Regardant je ne sais où
Le matin il va tôt
Sa coquille balancée
Veut dire
Où va-t-il maintenant
En un jour bien aimé ?
Rampant sur les feuilles
Et sous les plantes bourgeonnantes
Cherchant de tendres frai^ches pousses
Suivant les fourmis dans leur chemin errantes
Les jardiniers pensent à l' escargot
Sur la peste oiseuse
En dépit de la plce de chaque créature
Il trouve sain et sauf son nid très beau
traduit par LE SI DONG de l'origine
" Meditation on the Song Celestal "
by BE DAVISON HERRERA
Con Ốc Sên Bé Nhỏ
Ốc sên bé nhỏ ơi
Có 2 sừng tuyệt vời
Buổi sáng mơi còn lạnh
Sên bò ngắm cảnh trời
Vỏ sên đưa qua lại
Bé định bò đi đâu
Hỡi ốc sên bé nhỏ
Một ngày đẹp nhiệm mầu
Trên lá xanh tươi mát
Dưới nhánh nụ tầm xuân
Mầm non mềm ẻo lả
Ốc sên chẳng ngại ngần
Người làm vườn nhìn ốc
Nào có hại gì đâu
Chẳng màng cho chốn ở
Ốc an toàn bền lâu!
LÊ SĨ ĐÔNG dịch từ Meditation On the Song Celestal
thơ BE DAVISON HERRERA
nguồn:
( Cụm hoa tình yêu / Flowers of Love / Fleurs d' Amour -
Hội Thơ Tài tử VN Hải ngoại / Vietnamese Int' l Poetry Society , USA 2008-
p. 488- 489 ).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét