- CỤM HOA TÌNH YÊU ( Thi tập XII / 2008) của Hội thơ tài tử Việtnam hải ngoại xuất bản ở Hoa Kỳ, 2008 - ở phần VIII: tam ngữ: anh-pháp-việt tôi giới thiệu bài LIATITIA / ALAIN PIAT , qua tam ngữ : pháp-anh-việt.
- đọc bài thơ SÁU TÁM , NHƯ HOA-lÊ QUANG SINH dịch , có lời , chúc mừng bạn ta :
" bài thơ Alain Piat sáu, tám rất việt ngữ, dịch thoát, giữ đủ ý, tứ bản chính!"
- ALAIN PIAT . Professor of Chenistry. Works for the Autocar Saint Michel Co Paris- France. Wrote and interested in Poetry since 1970's. Has a part in FLOWERS IN LOVE , Vol. 4-2004 - CỤM HOA TÌNH YÊU 12- 2008. Lives now in Troyes, Vanier, France.
ĐƯỜNG BÁ BỔN .
LIATITIA
pòeme par ALAIN PIAT
(PARIS )
Il pleut dans la vallée et coulent les larmes
Nous pouvons bien prier, nous sommes sans armes.
Je suis resté longtemps sur son lit d' hôpital,
A côté se cette chose qui avait mal.
Je ne sais pas combien de temps dure toujours,
Si s' arrête la vie quand se lève le jour.
Comme le Grand Ange sur un beau nuage,
L' Enfant est partie sur une grande image.
Je n'ai gardé pour moi que l'ombre du passé,
Comme tous les rêves qui se sont effacés.
Je peux toujours marcher au fond des bois épais,
Je peux toujours chercher le silence, la paix,
Ily y aura toujours ces ondes, ces frissons,
Qui viennent murmurer, dans mon coeur, un prénom,
Il faut que ce repos souffre du silence
Pour que chaque monde reste sans distance.
Les souries d'enfants sont la thuèrapeutie
Des marques d' attention qui restent dans l'oublie.
Il nous faut pour vivre un peu d'espérance
Même quand les regrets meurent dans l'oublie .
Il nous faut pour vivre un peu d'espérance
Même quand les regrets meurent dans l'enfance
J'aurai voulu donner ma vie contre son sort.
Mon Destin dans les mains est plus fort que la mort.
Sur chaque montagne tombera la neige:
Chaque flacon : une note de solfège.
ALIAN PIAT ( Paris)
LIATITIA
a poem by ALAIN PIAT
translated by FRITS BALKAU
( AUSTRALIA)
Rain and tears, they fall to the ground
No prayer of mine can slow them down.
I stood alone at his hospital bed
watching the suffering and pain.
How long to wait for the end of this fight ?
I see the night extinguish his earthly light.
The child is gone without a sound
Joining the angles on their special cloud.
I see his shadow still about
Keeping company with the phantoms of the past.
I walk in the woods,
Seeking out their silence, their loneliness.
But there remain the shadows of the past
that whisper in my heart a familiar name.
This slumber demands also my silence
So that the world remains in its place.
Another child's smile brings relief
and recalls past moments of joy.
To live, we need hope
Even if our regrets soon fade away.
I would have traded life for life
But fate is stronger than I.
Snow falls on the mountain
Each flake a musical note.
ALIAN PIAT
( translated from French by FRITS BALKAU )
( AUSTRALIA)
LIATITIA
thơ ALAIN PIAT
NHƯ HOA- LÊ QUANG SINH
chuyển ngữ việt
Cơn mưa nươc mắt đổ mau
Lời kinh vang vọng nguyện cầu ơn Trên
Hằng giờ tôi đứng cạnh em
Nằm trên giường bệnh rỉ rền cơn sầu
Làm sao biết được bao lâu
Nếu đới kết thúc hôm sau đâu ngờ!
Thiên thần cất cánh đêm mơ
Dáng hình để lại cõi thơ em về
Ôm ấp hình bóng mộng mê
Một thời quá khứ xóa đi mất rồi !
Lang thang nơi chốn núi đồi
Tôi tìm tĩnh lặng cho đời bình an
Nhưng còn nghe tiếng thở than
Thầm thì tên họ : Li-Tian mất rồi !
Nỗi đau an nghỉ không lời
Để cho thế giới mọi người gần nhau
Nụ cười con trẻ nhiệm mầu
Chữa lành cơn bệnh quên sầu tâm tư
Nuối tiếc tuổi trẻ phù du
Sống trong hy vọng đời dù ra sao?
Muốn đem sinh mạng đổi trao
Mà rồi số phận xen vào nghiệt thay!
Thôi đành định mệnh trao tay
Tử thần khuất phục em bay về Trời
Nỗi buồn núi phủ tuyết rơi
Mỗi nụ tuyết trắng- một lời nhạc ru !
ALAIN PIAT
( Paris, Septembre, 2002 )
( traduit par NHU HOA- LE QUANG SINH ,
de l' origine " Liatitia" par ALAIN P IAT).
( FROM : CỤM HOA TÌNH YÊU / FLOWERS OF LOVE / FLEURS D'AMOUR /
PUBLISHED by VIETNAMESE INTERNATIONAL POETRY SOCIETY /USA ,2008 - p . 481- 483)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét