Thứ Năm, 4 tháng 10, 2012

cụm hoa tình yêu / flowers of love / fleurs d' amour ... ( USA , 2008)

Lời dẫn:
       -  CỤM HOA TÌNH YÊU (  Thi tập XII / 2008)  của Hội thơ tài tử Việtnam hải ngoại  xuất bản ở Hoa Kỳ, 2008  - ở phần VIII:  tam ngữ: anh-pháp-việt    tôi giới thiệu bài LIATITIA  / ALAIN PIAT ,  qua tam ngữ :   pháp-anh-việt. 
         -  đọc bài thơ  SÁU TÁM , NHƯ HOA-lÊ QUANG SINH dịch , có lời , chúc  mừng bạn ta  :
"  bài  thơ Alain Piat sáu, tám   rất  việt ngữ, dịch  thoát,  giữ  đủ  ý, tứ bản chính!" 


        -  ALAIN PIAT  . Professor  of Chenistry.  Works for the Autocar Saint Michel Co Paris- France.   Wrote and interested in Poetry since 1970's.   Has a part in FLOWERS IN LOVE , Vol. 4-2004 -  CỤM HOA TÌNH YÊU 12- 2008.   Lives now in Troyes, Vanier, France.

ĐƯỜNG BÁ BỔN . 

                                                         LIATITIA
                                                      pòeme  par  ALAIN PIAT    
                                                                   (PARIS )


                                           Il pleut  dans la vallée et coulent les larmes 
                                           Nous pouvons bien prier, nous sommes sans armes. 
                                           Je suis resté longtemps sur son lit d' hôpital,
                                          A côté se cette chose qui avait mal. 
                                          Je ne sais pas combien de temps dure toujours,
                                          Si s' arrête la vie quand se lève le  jour.
                                          Comme le Grand Ange sur un beau nuage,
                                          L' Enfant est partie sur une grande image.
                                          Je n'ai gardé pour moi que l'ombre du passé,
                                          Comme tous les rêves qui se  sont effacés. 
                                          Je peux toujours marcher au fond des bois épais,
                                         Je peux toujours chercher le silence, la paix,
                                          Ily y aura toujours ces ondes, ces frissons,
                                         Qui viennent murmurer, dans mon coeur, un prénom,
                                         Il faut que ce repos souffre du silence 
                                         Pour que chaque monde reste sans distance.
                                         Les souries d'enfants sont la thuèrapeutie
                                         Des marques  d' attention qui restent dans l'oublie.
                                         Il nous faut pour vivre un peu d'espérance
                                         Même quand les regrets meurent dans l'oublie . 
                                         Il nous faut pour vivre un peu d'espérance
                                        Même quand les regrets meurent dans l'enfance
                                        J'aurai voulu donner ma vie contre son sort. 
                                        Mon Destin dans les mains est plus fort que la mort.
                                        Sur chaque montagne tombera la neige: 
                                        Chaque flacon : une note de solfège.

                                       ALIAN PIAT  ( Paris)


                                                        LIATITIA   
                                                    a poem by  ALAIN PIAT 
                                               translated by FRITS BALKAU
                                                    (  AUSTRALIA)
                                                                                     

                               Rain and tears, they fall to the  ground
                                No prayer of mine can slow them down. 
                                I stood alone  at  his hospital bed
                                watching the suffering and pain.
                                How long to wait for the end of this fight ? 
                                I see the night extinguish his earthly light. 
                                The child is gone without a sound
                               Joining the angles on their special cloud. 
                               I see his shadow still about 
                               Keeping company with the phantoms of the past.
                               I walk in the woods, 
                               Seeking out their silence, their loneliness. 
                               But there remain the shadows of the past
                               that whisper in my heart a familiar name.
                              This slumber demands also my silence
                               So that the world remains in its place. 
                              Another child's smile brings relief
                              and recalls past moments of joy. 
                              To live, we need  hope
                              Even if our regrets soon fade away. 
                              I would have  traded life for life
                              But fate is stronger than I.
                              Snow falls on the mountain
                              Each flake a musical note.
            
                                                             ALIAN PIAT
                                      ( translated  from French by FRITS BALKAU )
                                                            ( AUSTRALIA

                                               

                                               LIATITIA
                                           thơ ALAIN PIAT 
                                              NHƯ HOA- LÊ QUANG SINH
                                                      chuyển ngữ việt  

                                     Cơn  mưa nươc mắt đổ mau  
                                     Lời kinh vang vọng nguyện cầu ơn Trên
                                     Hằng giờ tôi đứng cạnh em
                                     Nằm trên giường bệnh rỉ rền cơn sầu
                                     Làm sao biết được bao lâu 
                                    Nếu đới kết thúc hôm sau đâu ngờ!
                                    Thiên thần cất cánh đêm mơ
                                    Dáng hình để lại cõi thơ em về 
                                    Ôm ấp hình bóng mộng mê
                                    Một thời quá khứ xóa đi mất rồi !
                                    Lang thang nơi chốn núi đồi
                                    Tôi tìm tĩnh lặng cho đời bình an
                                    Nhưng còn nghe tiếng thở than
                                    Thầm thì tên họ : Li-Tian mất rồi !
                                    Nỗi đau an nghỉ không lời 
                                    Để cho thế giới mọi người gần nhau
                                    Nụ cười con trẻ nhiệm mầu
                                    Chữa lành cơn bệnh quên sầu tâm tư 
                                    Nuối  tiếc tuổi trẻ  phù du
                                    Sống trong hy vọng đời dù ra sao?
                                    Muốn đem sinh mạng đổi trao
                                    Mà rồi số phận xen vào nghiệt thay!
                                    Thôi đành  định mệnh trao tay
                                    Tử thần khuất phục em bay về Trời
                                    Nỗi buồn núi  phủ tuyết rơi
                                    Mỗi nụ tuyết trắng- một lời nhạc ru !

                                                                       ALAIN PIAT
                                                 ( Paris, Septembre, 2002 )
                                     ( traduit par NHU HOA- LE QUANG SINH ,
                                                 de l' origine " Liatitia"  par   ALAIN P IAT). 


( FROM : CỤM HOA TÌNH YÊU  / FLOWERS OF LOVE  / FLEURS D'AMOUR /
  PUBLISHED  by VIETNAMESE INTERNATIONAL POETRY SOCIETY /USA ,2008 - p .  481- 483)

                       

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét