Enquête : Portraits d'écrivains viêtnamiens -
Le Mékong: N.26- Juin 1995- Cambodge.
Y NHI
OU LA RÉCONCILIATION LITTÉRAIRE
Y Nhi, poétesse et entremetteuse, 51 ans ( 1995) et toujours si séduisante. Artiste et responsable de la maison d'édition de l' Union des écrivains à Hô Chi Minh Ville. Une père résistant, des débuts dans l'édition lorsque le livre servait aussi d'arme de guerre. Une apparatchik? C'est plus compliqué.
Madame Y Nhi se situe au carrefour de la vie intellectuelle de la ville, elle est capable de vous présenter des écrivains ' venus de la jungle', c' est à dire de Front de libération du sud , en même temps que leurs anciens ennemis fantoches. Brasseuse d'opinions et de sentiments, elle compte des amis partout. Parmi les auteurs dissisdents les plus exposés comme parmi les plume du régime.
La reine des relations publiques ? Pas exactement, car elle peut se fâcher tout rouge . Lors du dernier congrès des écrivains, elle a mené la fronde pour demander que les délégués de la base aient droit à la parole. Puis elle a claqué la porte sans toutefois démissionner.
Très connue au Viet-nam, pas encore à l'étranger, Y Nhi pourrait se rendre en France dès cette année . Elle déjà une inviatation en poche, mais pas encore de visa de sortie. Elle espère qu'un éditeur francais acceuillera ses oeuvres. Mais sourtout, elle a déjà pris contact avec Gallimard pour publier des auteurs saigonnais d'avant ... 1975.
Elle s'en explique :
' ... Losrque le ' Renouveau' s'est lancé, j' ai compris l' étendue des dégâts dans le pays du Sud des écrivains réduits au silence, exclus de la société, forcés à l' exil . Et toute une époque littéraire, de 1954 à 1975, rayée de la culture viêtnamienne. Aujourd' hui, en refléchissant à ce gâchis, je suis triste. Vingts ans après la fin de la guerre je me demande s' il sera possible d' effacer un jour le fracture qui persiste entre Viênmamiens du Nord et du Sud ..." . ( Le Mekong - N. 26 - Juin 1995- Phnom Penh , Cambodge - p. 17)
-----------------------------
pòemes de Y NHI
1. LA TRICOTEUSE ASSISSE
Dans le froid du soir
une femme tricote près de la fenêtre
patiente et pressée à la fois
patiente comme si elle doit faire ce travail toute sa vie
pressée comme si elle la faire pour la dernière fois
Sans un soupir
Sans un sourire
elle garde pour elle seule sa peine
ou son bonheur
son coeur débordant de foi
ou envahi par la doute
Pas une seule fois elle ne se relève la tête
Elle est en train de vivre les secondes qui
précèdent une rencontre
ou qui suivent une sépération
Entre ces mailles tricotées se dissimule la joie ou l'anxiété
est au fond de yeux de dégou^t ou l' espoir
Dans le froid du soir
une femme tricote près de la fenêtre
à ses pieds
la pelote de laine comme une belle blue roulé tout lentement .
1. 1984
2. LE CADEAU
Une fois
Il lui a donné un petit paquet
qu' elle a vidé dans le creux de sa main
des boutons bleues, violets, jaunes .
Il lui a donné son âme
Il lui a donné sa vie
mais chaque jour, chaque minute, chaque seconde
Il a voulu encore lui donné tout ce qu' il ne pouvait avoir
Le temps passe
elle garde encore
le bouton coloré qui n'a pas pu être fixé à la robe de tous les jours
une bougie qui n'a pas pu être allumée
sous la lumière des lampes électriques
un filet à cheveux trop mince pour sa chevelure
une bouteille sans le saveur du vin
traduit par R.P Nguyễn Ngọc Lan .
[]
Y NHI
1. 1984
source : Newvietart. com . ( France )
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét