LE CRÉPUSCULE DE LA VIOLENCE / poèmes, nouvelles, témoignages d'une guerre...
Lời dẫn:
-Le Crépuscule de la Violence ( 98 trang )tác phẩm duy nhất chuyển pháp ngữ của Nxb Trình Bầy ( Saigon 1970 )- gồm thơ, tân truyện 10 tác giả: Diễm Châu, Lê Tất Hựu, Thái Lãng, Du Tử Lê, Đặng Thần Miễn, Thế Nguyên, Thế Phong, Nguyễn Quốc Thái, Tạ Quang Trung và Thảo Trường .
( bản dịch: Nguyễn Ngọc Lan và Lê Hào ( Lê Văn Hảo)- không kiểm duyệt, phổ biến hẹp.
Trang 90 ghi:
ACHEVÉ D' IMPRIMER LE 6 AVRIL 1970 SUR LES PRESSES DE L'IMPRIMERIE TRINH BÂY 291, BOULEVARD LY THAI TÔ, SAIGON. - No CHEZ L 'ÉDITEUR 2. - Printed in Viêtnam.
- La lampe qui n'éclaire pas ,Lê Văn Hảo dịch - chàng tiến sĩ dân tộc học lại khá rạt rào tâm hồn thơ. ( dịch giả hiện ở Paris / France. )
Diễm Châu
(1937-2006)
Traduit par Lê Hao
La lampe qui n'éclaire pas
Père est fauché voici il ya a cinq jours
Dans le linceuil on l'a ramené
Nous emplissons sa bouche de grains de riz grillé
C'est sa viatique d'outre-tombe.
Mère arrange la coiffure
Grand-père s'occupe de la toilette
Pour vingt mille piastres voilà ce cercueil tout neuf
Et dedans Père s'allonge tout défendu.
Troisième Oncle a cède un coin de rizière
" Terre bien bonne pour mouler des briques!"
La pluie a mouillé l'enterrement
Rien qu'un mètre d'eau dans la foose.
Et la bière de flotter, flotter
Bientôt deux croquemorts l'immergent
Et dix de suer avec leur bêche et leur pioche
Pour la fixer enfin au sein de la terre.
La terre et la boue, il en faut pas mal
Pour retenir l' homme dans la fosse pourtant peu profonde
En plus de quatre pieux aux extrémités
Et une couronne par dessus !
Mère a pleuré, Grand- père a parlé :
" Il a de la chance, lui !"
La dette contractée pour ce cercueil tout neuf
Ce n'est pas lui qui paiera...
Et vous autres en bas âge
Bande de huit que vous êtes, comment vous nourrir tous ?
Il est parti, la paix soit avec lui
La charge de la vie n'appartient qu'aux vivants! "
Rouge et Blanc eux aussi s'essoufflent
à pleurer sans comprendre, pauvres petits!
Troisième Oncle s'asseoit en silence
jette une motte de terre sur la fosse comblée :
" Terre bien bonne pour mouler des briques !
Voulez-vous bien terrasser encore un peu plus
Bien, bien c'est assez solide comme ca
Même le foulement des buffles ne la ferait pas s'affaisser..."
Grand-père est rentré, Mère reste là toute éplorée encore
Elle avait insisté auprès de Père :
" Encore un peu d'effort pour qui'ls puissent achever
leurs études,
Et le Ciel miséricordieux nous sera propice un jour..."
La lumière d'une lampe peu éclairant
étouffe maintenant ces pleurs d'orphelins bien vains
Rouge et Blanc ne s'arrêtent pas
de tirer sur les seins ratatinés de leur Mère.
Il pleut et il pleut encore
Il pleut toujours
De cette régularité désespérante
Oui, Père, c'est pluie est interminable ...
Et la paix est revenue sur le rêve
La paix qui console le grand soleil noir qui sanglote
O Père qui dormez au fond de l'abime,
Ne croyez pas que vous êtes mort tout seul.
[]
DIỄM CHÂU.
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ