bài đáng đọc ; Ra mắt TRUYỆN KIỀU ( bản tiếng Anh) của DƯƠNG TƯỜNG / Thiên Điểu / Sài Gòn -- trích ; tuoitreonline (tphcm).
Ra mắt Truyện Kiều bản tiếng Anh
của Dương Tường2
TTO - Cuốn Kiều phiên bản tiếng Anh do dịch giả Dương Tường chuyển ngữ - Kiều in Dương Tường’s version vừa ra mắt độc giả.
Dịch giả Dương Tường và cuốn Kiều in Dương Tường’s version - Ảnh: T.ĐIỂU
Cuốn sách là công trình lớn trong sự nghiệp dịch thuật của Dương Tường bởi lẽ dịch Truyện Kiều sang thứ tiếng khác là một thách thức khổng lồ với bất cứ dịch giả nào.
Với Dương Tường, công việc này còn khó khăn hơn bởi ông chọn vượt qua "ngọn núi cao nhất" khi tuổi cao sức yếu, đôi mắt đã gần như lòa, việc sử dụng máy tính vô cùng khó khăn.
Công trình cũng khó khăn hơn hết thảy những tác phẩm ông từng dịch bởi trước đây ông chuyển ngữ các tác phẩm văn học từ tiếng Anh, tiếng Pháp sang tiếng Việt - thứ tiếng mẹ đẻ ông rất giỏi và có sự nhạy cảm về ngôn ngữ của một nhà thơ; nay ông lại "dịch ngược" từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
Tác phẩm là kết quả của hai năm ông mò từng phím để học Kiều và dịch, đưa tác phẩm đẹp nhất của nước Việt ra thế giới.
Kiều in Dương Tường’s version được in đẹp, trang trọng. Ngoài 3.254 câu Kiều và gần 10 trang chú thích của dịch giả, sách còn có thêm phần phụ lục là các bức tranh lấy cảm hứng từ Truyện Kiều của 3 trong số 5 thành viên nhóm Gang Of Five là Đặng Xuân Hòa, Trần Lương, Hà Trí Hiếu và của các họa sĩ: Nguyễn Quân, Đinh Quân, Thanh Bình, Lý Trần Quỳnh Giang, Nguyễn Công Cừ.
Về cuốn Kiều tiếng Anh do Dương Tường dịch, nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên nhận định đây là một đóng góp giới thiệu Kiều ra thế giới và nỗ lực của Dương Tường có giá trị khích lệ rất lớn đối với lớp trẻ, những người rất giỏi ngoại ngữ và có nhiều điều kiện thuận lợi, nên tích cực dịch, giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài.
Ông Phạm Xuân Nguyên cũng cho rằng để đánh giá bản dịch thì cần có nhiều thời gian để đọc, so sánh các bản dịch trước đó.
-------------------
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ