TUESDAY, JANUARY 2, 2024
3194. ĐÀO NHƯ Ngày tháng nào đã ra đi.
Nhà thơ Pháp-Guillaume Apollinaire-sanh năm 1880 và ông viết bài thơ Le Pont Mirabeau vào tháng 2 năm 1912, một bài thơ có âm hưởng như môt bản nhạc tình
Nhạc sỹ Trịnh Công Sơn, sanh năm 1939 và đã sáng tác bản nhạc Tình Xa vào những năm 1960-1970, môt bản nhạc với ca từ đẹp và lãng mạn như một bài thơ tình.
Le Pont Mirabeau và Tình Xa đều là dấu vết đau thương sau những cuộc tình tan vỡ. Sự chia tay với người yêu, Marie Lawrencine, là nguồn cảm hứng để Guillaume Apollinaire viết nên bài thơ Le Pont Mirabeau, đỉnh cao của nền thi ca lãng mạn Pháp ở dầu thé kỷ thứ hai mươi, có âm điệu như những điệp khúc nhạc buồn.
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure...
Và đúng nửa thế kỷ sau đó, cuộc chia tay với Diễm Xưa đã là nguồn cảm hứng của Trịnh Công Sơn viết nên bản nhac Tinh Xa, với những ca từ diễm lệ, đẹp như một bài thơ tình lãng mạn.
Sự găp gỡ giữa bản nhạc Tình Xa và bài thơ Le Pont Mirabeau như một kỳ ngộ của tư duy: Tinh yêu vô hạn- Đời người hữu hạn
TINH XA-Trịnh Công Sơn LE PONT MIRABEAU- Guillaume Apollinaire
Ngày tháng nào đã ra đi Sous le Pont Mirabeau coule la Seine
Khi ta còn ngồi lại et nos amours
Cuộc tình nào đã ra khơi Faut-il qu’il m’en souvienne
Ta còn mãi nơi đây La joie venait toujours après la peine
Từng người tình bỏ ta đi Vienne la nuit sonne l’heure
Như những dòng sông nhỏ Les jours s’en vont je demeure
Ôi những dòng sông nhỏ Les mains dans les mains restons face à face
Lời hẹn thề là những cơn mưa Tandisque sous
Khi bước chân ta đi Le pont de nos bras passent
Đêm khuya nhìn đường phố Des éternels regards l’onde si lasse
Thành phố hoang vu như sau một cuộc tình Vienne la nuit sonne l’heure
Làm sao em biết đời sống buồn tênh Les jours s’en vont je demeure
Đôi khi ta lắng nghe ta L’amour s’en va comme cette eau courante
Nghe sóng âm u dội vào hồn buốt giá L’amour s’en va
Hồn ta theo gió cát phù du bay về Comme la vie est lente
Đôi khi trên mái tình ta nghe Et comme l’espérence est violente
Những giọt mưa, Tình réo tình âm thầm Vienne la nuit sonne l’heure
Sầu réo sầu bên bờ vực sâu Les jours s’en vont et je demeure
Còn thấy gì sáng mai đây Passent les jours passent les semaines
Khi ta còn bạn bè Ni temps passé
Giọt rượu nào vẫn chua cay Ni les amours reviennent
Trong tình vẫn u mê Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Từ một ngày tình ta như núi rừng cúi đầu Vienne la nuit sonne l’heure
Ôi tiếng buồn rơi đều Les jours s’en vont je demeure
Nhìn lại mình đời đã xanh rêu.
Bài thơ Le Pont Mirabeau của Apollinaire không có chấm câu liên tục như một tiếng thở dài. Tình Xa-Le Pont Mirabeau, thơ và nhac lưu luyến ôm lấy nhau theo dòng nước trôi đi ...Cuộc tình nào đã ra đi, ta còn mãi nơi đây
Ôi tiếng buồn rơi đều Vienne la nuit sonne l’heure
Nhìn lại mình đời đã xanh rêu Les jours s’en vont et je demeure
Đào Như
==============
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét