Thứ Năm, 31 tháng 12, 2020

Vịnh tranh gà lợn / Versing on A Chicken and Pig Picture - thơ Vũ Hoàng Chương / bản Anh ngữ: Hương Cau -- source : webblog : Chim Việt Cành Nam (France) -số 80 ra ngày 15/ 11/ 2020

 

Hương Cau dịch thơ
Vịnh tranh gà lợn
Vũ Hoàng Chương
Sáng chưa sáng hẳn tối không đành
Gà lợn om xòm rối bức tranh
Rằng vách có tai thơ có họa
Biết lòng ai đỏ mắt ai xanh
Mắt gà huynh đệ bao lần quáng 
Lòng lợn âm dương một tấc thành
Cục tác nữa chi ngừng ủn ỉn
Nghe rồng ngâm váng khúc tân thanh
***
Versing on A Chicken and Pig Picture
By Vu Hoang Chuong
It is the twilight and darkness is not yet over
Noisy chickens and pigs are like a jumble in the picture
It is said that walls have ears and poems could be dangerous too
How to know whose heart is sincere, whose eyes are true blue
Chicken eyes of brotherhood are in night-blindness so many times
Pig guts of yin and yang proving their trueness for once is right
The crowing and oinking should cease in their sounding
So to listen to the new melody the dragon is joyfully reciting
 

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao T ân
on 08 September, 2019, in British Columbia, Canada


nguồn: webblog Chim Việt Cành Nam (Pháp) 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét