a poem by trần thiện hiệp
TRANSLATED BY THIẾU KHANH
Sipping coffee by the aquarium in early morning
Watching colorful ornamental fish swimming
To my serene mind with one more new day
Flowers in my garden pose in a poetical way
Stuffing tobacco into my pipe to look at the smoke
Recalling phases of my life with memories to evoke
In the morning I' d joined the armed force -- and soon
Deserted en mass and went into exile in the afternoon
How sad it is to make a living in the foreign land!
Looking for friends via literature I extend my hand
Pouring wine alone with all my melancholy
And my dear love for missing my home country
On understanding the meaning of life
Retiring to my homeland I engage no more strife
Opening my purse for charity
Hardly get drunk as I' ve changed for tea
How quick the time is as I find myself at eighty
Day by day it' s grateful that my life' s so happy
I enjoy what I have earned
Clouds, wind, and birds' songs as I' ve discerned
My gate may be closed, But my heart open
Visitors are welcome -- anyone
My wine is ready for our friendship and poetry
We would laugh in joys to the whole world happily.
trần thiện hiệp
1- 2015
(TRANSLATED BY THIÊU KHANH)
source art2all.net
-------------------------------------
chúc mừng
cựu thiếu tá Hải quân VNCH, văn nhân, thi sĩ
TRẦN THIỆN HIỆP
sống & viết ở Hoa Kỳ
vào tuổi 85
Thế Phong
blog Virgil Gheorghiu
Saigon, August 7, 2020
-------------------------------------------------------------
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét