'tuổi Thân không tốt cung nô bộc' : thơ nguyễn thị thanh dương (source: internet)
tựa chính : 'NH TUỔI THÂN'/ nguyễn thị thanh dương
(source: internet)
'tuổi thân không tốt cung nô bộc'
nguyễn thị thanh dương
Khi yêu nhau có ai xem tuổi,
dù anh tuổi gì em vẫn yêu anh
yêu một người mang cung mệnh tuổi Thân
nên em không muốn yêu người tuổi khác
Anh tuổi Thân thông mình và hoạt bát,
ăn nói lịch thiệp vui vẻ từ tâm,
giỏi việc đời lại giỏi cả văn chương,
anh hào hoa nên em ghen lắm đó.
'Khỉ ho cò gáy', 'chim kêu vượn hú',
đời có lúc vắng có lúc buồn tênh,
nhịp cầu nào đưa em đến gần anh,
đi qua cầu khi chông chênh em, bước.
Anh tuổi Thân không 'tủi thân' con giáp,
con giáp của anh hình ảnh dễ thương,
anh yêu đời dù có lúc gian nan,
anh chẳng ngại 'rung cây nhát khỉ'.
Mẹ bảo anh lấy anh là chuốc khổ,
tử vi tuổi Thân nhiều đoạn gập ghềnh,
anh đa đoan công việc và ái tình,
em sẽ bơ vơ bên lề cuộc sống.
Tuổi anh tuổi em tử vi không hợp,
tuổi Thân kỵ tuổi Tỵ, Ngọ, Hợi, Dần,
Mười hai con giáp em chẳng phân vân,
dù lấy anh cả 2 cùng gian khổ.
Anh mệnh Thủy xung khắc, em mệnh Hỏa
chuyện phu thề bất trắc nửa đoạn đường,
em cãi số Trời đến với người thương,
tính may rủi em sẵn sàng chấp nhận.
Anh tuổi Thân không tốt cung nô bộc,
nhiều người mến anh nhưng chẳng thủy chung,
em sẽ bên anh những bước đường cùng,
là bạn thân là người tình tri kỷ ...
Cùng lắng nghe bên đời nhau chuông gió,
cùng nghịch ngợm như 2 đứa trẻ thơ,
mặt nhăn như khỉ ăn ớt lúc đùa,
mặt trang nghiêm lúc trầm tư suy nghĩ.
Em vẫn tin vào tử vi tướng số,
em vẫn tin vào những lời mẹ khuyên,
trên đời có nhiều tuổi em hợp duyên
nhưng người tuổi Thân em yêu quý nhất.
nguyễn thị thanh dương
(Bính Thân 1916)
---
- chỉ in chữ hoa ở đầu mỗi đoạn thơ (Bt)
lời bàn
Trước tiên: tôi không biết nguồn của bài thơ xuất xứ từ đâu? Bởi, tôi đọc trên mạng; thấy nhiều 'lời đoán trong thơ' rất đúng với đời sống tôi (nay ở tuổi 85, Nhâm thân). Thế là tôi in ra, để đấy, có khi cần đọc lại chiêm nghiệm.
- điều đúng đầu tiên 'tuổi Thân không tốt cung nô bộc'. Đúng quá đi chứ, tôi từng có câu thơ 'Tôi bị nhiều phản bội nên vô cùng qúy chó'.
Từ năm 1962,tôi lên Dalat lần đầu tiên; từ quán cà phê Tùng đi ra, bỗng một con chó mầu nâu vẫy đuôi chồm lên liếm tay tôi, tôi nhổ nước bọt, chó liếm , rồi quấn quít theo tôi. Vài bạn thanh niên trẻ đi cùng ngạc nhiên, một cậu nói với tôi, "... thế anh về Saigon định đem nó theo sao. Con này lai berger, một con chó cái đang tơ". Chẳng hiểu bạn tôi nói có ẩn ý gì,'con chó cái đang tơ' -- nhưng tôi quyết định đứa 'cô bạn chó' này về Saigon thật sự.
Trong đầu tôi khi ấy lởn vởn câu thơ của Essenine, đại khái: 'chó cái ôi, uống rượu cùng ta nhé' .
Sự cô đơn tột cùng không có bạn là loài người'; thì 'có chó làm bạn tốt, trung thành, tuyệt đối không phản bội'.
Tôi đứa con chó về nhà trọ; cho tới ngày tôi về lại Saigon, tôi có 'cô bạn chó đồng hành'.
Về nhà trọ, người chủ trọ, anh Phạm Quang Huyến, người nuôi cơm tôi ở xóm đạo di cư Tân chí Linh (Ngã 3 ông Tạ); nay đã dọn về Ngã 4 Bẩy Hiền. Nhà anh Huyến có chú cho đực mầu trắng Lulu; khi chú thấy có con chó cái theo tôi về; chú ngửi ngửi; xù lông; ra cái điều nhắn nhủ, "mày là khách đấy".
- cô chó Lili của tôi cúp đuôi , định chạy; tôi phải kéo lại; rồi ôm cả 2 chú, như để như giới thiệu chúng làm quen với nhau
.- chú Lulu dễ thân thiện với cô chó Lili; tỏ ra rất dễ tâm đấu ý hợp.
Khi ấy, Khu Ngã 4 Bẩy Hiền còn rừng cao sư bạt ngàn; chỉ có một đường đi thẳng vào khu Phú thọ -- tôi thường vào khu rừng cao su đọc sách; và 2 chú Lulu + cô Lili đi theo. Tôi chăng võng vào 2 cây cao su đọc sách, chúng nằm dưới chân. Rồi cho tới một ngày, gia đình bác Huyển chủ trọ của tôi cùng 3 cháu phải bỏ nơi này, về nơi khác sinh sống. Con Lu Lu theo bác Huyến; cô chó Lili theo tôi về đường Thọai Ngọc Hầu (Ngã 3 ông Tạ) tạm trọ tại một nhà người bạn, để ngủ đậu; còn ăn 'chúng tôi ra quán '.
Sau tôi viết truyện 'Con chó liêm sỉ' ( in trong tập truyện 'Khu rác ngoại thành'), ấy là nhờ 'cô chó cái Lili theo tôi từ Dalat về Saigon;.rồi 'chúng tôi thất lạc nhau '; ở đường Thoại ngọc Hầu, vào thời đoạn 1963- 64.
Dịch gỉa Đàm xuân Cận dịch 'Khu rác ngoại thành' thành 'The rubbih tip outside the city'/ Dai Nam Van Hien Books xuất bản ở Sài gòn 2 lần. ( trước 1975).
Sau 1975, ở Mỹ nhiều nhà xuất bản lục ra copy lại (gọi là used book) , bán với giá 'khủng'.
Chẳng hạn Rulon-Miller Books (ABAA/ ILAB) (St. Paul, MN, U.S.A.) copy cả 2 bản 'The rubbish tip outside the city ...', rao bán trên mạng :
(source: internet)
'tuổi thân không tốt cung nô bộc'
nguyễn thị thanh dương
Khi yêu nhau có ai xem tuổi,
dù anh tuổi gì em vẫn yêu anh
yêu một người mang cung mệnh tuổi Thân
nên em không muốn yêu người tuổi khác
Anh tuổi Thân thông mình và hoạt bát,
ăn nói lịch thiệp vui vẻ từ tâm,
giỏi việc đời lại giỏi cả văn chương,
anh hào hoa nên em ghen lắm đó.
'Khỉ ho cò gáy', 'chim kêu vượn hú',
đời có lúc vắng có lúc buồn tênh,
nhịp cầu nào đưa em đến gần anh,
đi qua cầu khi chông chênh em, bước.
Anh tuổi Thân không 'tủi thân' con giáp,
con giáp của anh hình ảnh dễ thương,
anh yêu đời dù có lúc gian nan,
anh chẳng ngại 'rung cây nhát khỉ'.
Mẹ bảo anh lấy anh là chuốc khổ,
tử vi tuổi Thân nhiều đoạn gập ghềnh,
anh đa đoan công việc và ái tình,
em sẽ bơ vơ bên lề cuộc sống.
Tuổi anh tuổi em tử vi không hợp,
tuổi Thân kỵ tuổi Tỵ, Ngọ, Hợi, Dần,
Mười hai con giáp em chẳng phân vân,
dù lấy anh cả 2 cùng gian khổ.
Anh mệnh Thủy xung khắc, em mệnh Hỏa
chuyện phu thề bất trắc nửa đoạn đường,
em cãi số Trời đến với người thương,
tính may rủi em sẵn sàng chấp nhận.
Anh tuổi Thân không tốt cung nô bộc,
nhiều người mến anh nhưng chẳng thủy chung,
em sẽ bên anh những bước đường cùng,
là bạn thân là người tình tri kỷ ...
Cùng lắng nghe bên đời nhau chuông gió,
cùng nghịch ngợm như 2 đứa trẻ thơ,
mặt nhăn như khỉ ăn ớt lúc đùa,
mặt trang nghiêm lúc trầm tư suy nghĩ.
Em vẫn tin vào tử vi tướng số,
em vẫn tin vào những lời mẹ khuyên,
trên đời có nhiều tuổi em hợp duyên
nhưng người tuổi Thân em yêu quý nhất.
nguyễn thị thanh dương
(Bính Thân 1916)
---
- chỉ in chữ hoa ở đầu mỗi đoạn thơ (Bt)
lời bàn
Trước tiên: tôi không biết nguồn của bài thơ xuất xứ từ đâu? Bởi, tôi đọc trên mạng; thấy nhiều 'lời đoán trong thơ' rất đúng với đời sống tôi (nay ở tuổi 85, Nhâm thân). Thế là tôi in ra, để đấy, có khi cần đọc lại chiêm nghiệm.
- điều đúng đầu tiên 'tuổi Thân không tốt cung nô bộc'. Đúng quá đi chứ, tôi từng có câu thơ 'Tôi bị nhiều phản bội nên vô cùng qúy chó'.
Từ năm 1962,tôi lên Dalat lần đầu tiên; từ quán cà phê Tùng đi ra, bỗng một con chó mầu nâu vẫy đuôi chồm lên liếm tay tôi, tôi nhổ nước bọt, chó liếm , rồi quấn quít theo tôi. Vài bạn thanh niên trẻ đi cùng ngạc nhiên, một cậu nói với tôi, "... thế anh về Saigon định đem nó theo sao. Con này lai berger, một con chó cái đang tơ". Chẳng hiểu bạn tôi nói có ẩn ý gì,'con chó cái đang tơ' -- nhưng tôi quyết định đứa 'cô bạn chó' này về Saigon thật sự.
Trong đầu tôi khi ấy lởn vởn câu thơ của Essenine, đại khái: 'chó cái ôi, uống rượu cùng ta nhé' .
Sự cô đơn tột cùng không có bạn là loài người'; thì 'có chó làm bạn tốt, trung thành, tuyệt đối không phản bội'.
Tôi đứa con chó về nhà trọ; cho tới ngày tôi về lại Saigon, tôi có 'cô bạn chó đồng hành'.
Về nhà trọ, người chủ trọ, anh Phạm Quang Huyến, người nuôi cơm tôi ở xóm đạo di cư Tân chí Linh (Ngã 3 ông Tạ); nay đã dọn về Ngã 4 Bẩy Hiền. Nhà anh Huyến có chú cho đực mầu trắng Lulu; khi chú thấy có con chó cái theo tôi về; chú ngửi ngửi; xù lông; ra cái điều nhắn nhủ, "mày là khách đấy".
- cô chó Lili của tôi cúp đuôi , định chạy; tôi phải kéo lại; rồi ôm cả 2 chú, như để như giới thiệu chúng làm quen với nhau
.- chú Lulu dễ thân thiện với cô chó Lili; tỏ ra rất dễ tâm đấu ý hợp.
Khi ấy, Khu Ngã 4 Bẩy Hiền còn rừng cao sư bạt ngàn; chỉ có một đường đi thẳng vào khu Phú thọ -- tôi thường vào khu rừng cao su đọc sách; và 2 chú Lulu + cô Lili đi theo. Tôi chăng võng vào 2 cây cao su đọc sách, chúng nằm dưới chân. Rồi cho tới một ngày, gia đình bác Huyển chủ trọ của tôi cùng 3 cháu phải bỏ nơi này, về nơi khác sinh sống. Con Lu Lu theo bác Huyến; cô chó Lili theo tôi về đường Thọai Ngọc Hầu (Ngã 3 ông Tạ) tạm trọ tại một nhà người bạn, để ngủ đậu; còn ăn 'chúng tôi ra quán '.
Sau tôi viết truyện 'Con chó liêm sỉ' ( in trong tập truyện 'Khu rác ngoại thành'), ấy là nhờ 'cô chó cái Lili theo tôi từ Dalat về Saigon;.rồi 'chúng tôi thất lạc nhau '; ở đường Thoại ngọc Hầu, vào thời đoạn 1963- 64.
Dịch gỉa Đàm xuân Cận dịch 'Khu rác ngoại thành' thành 'The rubbih tip outside the city'/ Dai Nam Van Hien Books xuất bản ở Sài gòn 2 lần. ( trước 1975).
Sau 1975, ở Mỹ nhiều nhà xuất bản lục ra copy lại (gọi là used book) , bán với giá 'khủng'.
Chẳng hạn Rulon-Miller Books (ABAA/ ILAB) (St. Paul, MN, U.S.A.) copy cả 2 bản 'The rubbish tip outside the city ...', rao bán trên mạng :
: http://www.abebook/book-search/author/thephong-i-e-do-manh-tuong/
sách anh ngữ Thế Phong rao bán trên mạng AbeBooks.com
The rubbish outside the city and other stories.
translated by Dam Xuan Can
(bản in năm 1970)
...
Add to Basket:
Price: US $ 812.00 (Convert Current)
Shipping: US$ 10.00 (Within USA)
Destination, Rates & Speeds
- viết tới đây, tôi muốn đề tặng 'The rubbish tip outside the city ...' tới 'cô chó LILI' -- đã trên 50 năm thất lạc 'cô chó Lili' ở đường Thoại Ngọc Hầu, ở thời điểm 1963- 1964.
- và có lời xin lỗi bạn đọc: 'bởi, bài này có tới 2 bản ; đăng trên 2 Blogs của tôi' , mắc dầu nội dung 'lời bàn' khác hẳn nhau' .
- chẳng là, tôi viết bài này trước, để post lên 'Thephong's poems' -- viết được 1/2 bài; rồi 'lưu' .
Bữa sau, mở ra, không thấy đâu; tưởng là bài đã xóa -- nay, đọc lại trên 'Thephongs'poems', vẫn thấy tồn tại, nhưng bài viết dở dang.
- bèn viết tiếp, re-post vậy . ./.
thế phong
saigon , tháng 11. năm 2016.
sách anh ngữ Thế Phong rao bán trên mạng AbeBooks.com
The rubbish outside the city and other stories.
translated by Dam Xuan Can
(bản in năm 1970)
...
Add to Basket:
Price: US $ 812.00 (Convert Current)
Shipping: US$ 10.00 (Within USA)
Destination, Rates & Speeds
The rubbish tip outside the city and other stories.
Translated by Dam Xuan Can
(bản in năm 1971)
...
Add to Basket
Price : US 1062.50 (Convert Currency)
Shipping: US$ 10.00 (Within USA)
Destination, Rates & Speeds
- viết tới đây, tôi muốn đề tặng 'The rubbish tip outside the city ...' tới 'cô chó LILI' -- đã trên 50 năm thất lạc 'cô chó Lili' ở đường Thoại Ngọc Hầu, ở thời điểm 1963- 1964.
- và có lời xin lỗi bạn đọc: 'bởi, bài này có tới 2 bản ; đăng trên 2 Blogs của tôi' , mắc dầu nội dung 'lời bàn' khác hẳn nhau' .
- chẳng là, tôi viết bài này trước, để post lên 'Thephong's poems' -- viết được 1/2 bài; rồi 'lưu' .
Bữa sau, mở ra, không thấy đâu; tưởng là bài đã xóa -- nay, đọc lại trên 'Thephongs'poems', vẫn thấy tồn tại, nhưng bài viết dở dang.
- bèn viết tiếp, re-post vậy . ./.
thế phong
saigon , tháng 11. năm 2016.
[]
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét