Chủ Nhật, 10 tháng 11, 2019

'CHIẾU/ thơ HỒ DZẾNH -- Thân Trọng Sơn dịch sang tiếng Pháp: ' HARMONIE VESPÉRALE / source:Trang VHNT Phạm Cao Hoàng / USA)




                    HARMONIE VESPÉRALE
                    par
                    HỒ DZẾNH
                    


                   Accablé de mélancolie, je suis retour
                   Le soir avec lenteur va reconduire le jour.
                   L' écho de la tristesse, à mon entourage, 
                   Relenti vaguement jusqu' aux nuages.

                   L'oiseau du bois négigle son envol
                   Le vent s' envirant d' amour perd son vol
                   Est- ce vraiment une langueur éternelle
                   Qui sans non âme ce soir s' amoncelle ?

                   Le voyageur que je suis maintenant
                   Se console à peine par la couleur du couchant.
                   Est- ce  mon coeur ou cet espace boisé,
                   Est- ce mon âme ou cet amas de nuées?
                   J' allume une cigarette en sombre nostalgie
                   Vole aux feuillages la fumée d'un vague infini.

                    Traduction  de THÂN TRỌNG SƠN
                     8/ 2008



                    CHIỀU



                     Trên đường về nhớ đầy
                     Chiều chậm đưa chân ngày
                     Tiếng buồn vang trong mây.

                     Chim rừng quên cất cánh
                     Gió say  tình ngây ngây
                     Có phải sầu vạn cổ
                     Chất trong hồn chiều nay ?

                     Tôi là người lữ khách
                     Màu chiều khó làm khuây
                     Ngỡ lòng mình là mây
                     Nhớ nhà châm điếu thuốc
                     Khói vàng bay lên cây ...

                     HỒ DZẾNH
                     [1916-  1991 Hanoi ]


                          []

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét