Chủ Nhật, 29 tháng 4, 2018

' vài bài thơ dịch của DYLAN THOMAS + W. B. YEATS+ ROBERT FROST ' / bản việt ngữ của Lê-Nghĩa-Quang-Tuân -- blog gio-o.com/

tranh Lê-Nghĩa-Quang-Tuấn

Lê-Nghĩa-Quang-Tuấn

Bụi, Rác và Nhựa: xấu, già và giả tạo

thơ dịch

Nếu em khóc vì mặt trời biến mất khỏi cuộc đời mình, những giọt nước mắt ấy sẽ ngăn chận không cho em thấy được những vì sao.
-- Rabindranath Tagore



DYLAN THOMAS
Thằng Hề Trên Mặt Trăng

Nước mắt tôi một dòng im lặng
Của những cánh hoa từ một đóa hồng thần bí
Và những phiền muộn chảy từ vách nứt
Của không gian không ai nhớ, và tuyết.
Tôi nghĩ, nếu tôi chạm vào mặt đất
Nó sẽ vụn vỡ
Nó đẹp và buồn quá
Run rẩy như một giấc mơ.

nguyên tác: – Clown In The Moon


W. B. YEATS
Cái Áo Choàng

Tôi khoác cho bài hát tôi cái áo choàng
Đính đầy ngọc quý
Lấy từ những chuyện thần thoại cũ
Từ gấu tới cổ;
Mấy thằng hề ngu giật mất
Rồi mặc trước mắt thiên hạ
Như là tự chúng tạo nên.
Bài hát sản phẩm, cứ để họ lấy đi
Vì còn có một cơ sở làm ăn lợi nhuận khác
Khi ta bước đi trần truồng.

nguyên tácA Coat


ROBERT FROST
Vàng Không Giữ Được

Màu xanh đầu tiên của trái đất là vàng,
Gam màu khó lưu lại nhất.
Chiếc lá đầu tiên là hoa;
Nhưng nở chỉ được một giờ.
Rồi lá lại hoàn lá.
Rồi Địa Đàng ngã xuống bật khóc
Rồi bình minh rớt xuống thành ngày
Những gì vàng thì không giữ được.

nguyên tácNothing Gold Can Stay

Lê Nghĩa Quang Tuấn 
dịch


© gio-o.com 2018



--------------------------------
trích từ www.gio-o.com/
===================




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét