Thứ Sáu, 27 tháng 10, 2017

Trần Thiện Hiệp' s poems/ translated by Thieu Khanh -- www.art2all.net/

Chủ Nhật, 17 tháng 1, 2016


TRÂN THIÊN HIÊP' S POEMS / translated by THIÊU KHANH ( art2all.net)

trân thiên hiệp' s poems
(art2all.net)


                             trthihip' s poems

                        
                                        trân thiên hiêp (left)  [1935-     ] +  the phong [ 1932-   ]

                                                                   

                     
                                      SAIGON,  THE FALL HAS  GONE


                                                                   Looking for
                                          the Fall in Saigon
                         Without falling leaves, old streets seem alien

                                                  In my
                                      daylight sleepingwalking
                 A sudden rain brings a red mud puddle in to being

                                                 Raising
                              five fingers as supposed
                To the rain on Duy Tân Street your hair was once exposed

                                          There are no more
                                   those lovely footsteps so far 
                     Thu Sương - Thu Thủy - Thu Vân - Thu Hà

                                                 Saigon
                                        The Fall has gone
              No Fall encountered, people become strangers thereon



                                     ENLIGHTENMENT
  
                                         Living in exile
                                     for twenty five years
                 On returning to my motherland mindfuness appears

                                             The country
                                     once divided by hatred
                  When you are enlightened everything in sublimated

                                           A hundred years
                                             are like ksatna
               As the country has changed a dynasty is like a chimera

                                               Let' s enjoy
                                     some goof wine then
                  An laugh away all those changes again and again



                LIFE SEEN FROM A HIGH MOUNTAIN

                                                Life,
                                    in a like a revolving lantern,
                     where one is ephemeral in the Fate' s unconcern
                                    Almost over Asia and Europe
                                              I' ve been to
                      It' s so sorowful to recollect the past hitherto

                                                Sometimes
                                     It' s like a necessary evil
                                       One would be whirling
                                   in one' s destiny all barely
                   Even one has learned what impermanence could mean
                   Being lost in the night of life could be foreseen

                                        In the world of humans
                                    the sun and the moon pass by
                   Emptying my glass I laugh being home and dry
                   In the ruthless changes of the Earth and Heavens
                           I keep moving on despite their violence

                   TRANSLATED BY THIÊU KHANH

                            (art2all.net)




Thiếu Khanh translator [1942-     ]
(photo: Internet)



                        


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét