Thứ Sáu, 15 tháng 9, 2017

TWO COLORS OF TIGONE FLOWER/ TTKH - translated by Roberto Wissai & NKBá -- tanmanvanchuong /thephong' s blogg

Thứ Hai, 14 tháng 10, 2013

two colors of tigone flower / t.t.kh - translated  by roberto wissai / nkbá.


ttkh nàng là ai?
Nxb Văn hóa, HàNội 1994)



trang  1, trái qua:- những nhân vật có liên quan đến  "tình sử TTKH NÀNG LÀ AI?" :
- nhà văn Thanh Châu + Tôn Nữ Hỷ Khương+ Vân Nương- Trần thị Vân Chung
+ Thư Linh+Nghiêm Phái+ Thanh Vân+ X... + Thế Phong+ Thâm  Tâm
trang 2: - bà Trần thị Vân Chung--  ( ảnh chụp khi là phu nhân của đại s ứ VNCH Lê ngọc Chấn tại Anh quốc.) 



ttkh nàng là ai
(Nxb Văn hóa Thông tin, Hà Nội 2000-- do Thế Phong
chỉnh sửa tái  bản, sách chưa phát  hành bị tịch thu. )
(bìa sách: Internet)

hai sắc hoa ti gôn / t.t.kh. 
two colors of tigone flower by t.t.kh. 

    Lời dẫn.-

      T T.T.Kh...  chỉ cần đôi ba bài,  đã làm nổ tung biết bao trái tim yêu đương, từ thập niên 30 kéo dài tới nay , trên 70 năm ngoài, đọc giả vẫn không quên mối tình ngang trái của nàng T.T.Kh.       Năm 1994, T.T.Kh Nàng  là ai  / Thế Nhật ( Thế Phong) đã  gây sóng gió ,  lần đầu in 10.000 bản hết sạch, tái bản  đâu dó vài lần, kể cả nối bản  . Hơn 70 bài  báo trong và ngoài nước phản ảnh, kẻ khen , chê nhiều, nhưng, trước hết tất cả đều  phải đọc. 
       Và,  cách đây vài năm Amazon.com tung lên mạng Kindle ,  tán phát bản in của nxb Văn hóa-thông tin , ( Hànội ,1994 ) giống hệt ở Việtnam (  gọi  là used book, bán 1 used /30 usd, trong khi giá bán ở Việtnam , lần đầu 95 Vnđ, tái bản  120 Vnđ . ) Tác giả  đòi trả bản quyền, bài  trên  báo Calitoday.com -   sự im lặng đáng sợ kéo dài  tới nay của những kẻ được gọi là piracy về  nạn Copyright infringement!
     Dưới đây giới thiệu cùng bạn đọc Hai sắc hoa ti-gôn  qua bản chuyển ngữ của  Roberto  Wissai / NKBá  phổ biến trên   <web  Vietnam Exodus >


                         những tác phẩm của Thế Phong "bị" gọi là USED được tung lên mạng toàn cầu ;
                                                                          trong đó có Amazon.co. uk,  rao bán 1 used/ 30 usd



                                      hai sắc hoa ti-gôn / t.t.kh
                                             two colors of tigone flower 
                                          TRANSLATED BY   ROBERTO  WISSAI /  NK.BÁ


                   During the fall of yore, as the sun was going down 
                               And the fading sunlight blending into my hair
                     I insconciantly picked up the fallen tigone off the ground, 
                               Pending the arrival of my beloved. 

                               While tugging at the nearly vine of white flowers, 
                               He would frostily gaze into the distance 
                               Where the roads got lost in a windy late afternoon
                                                                                   of struggling sunshine 
                              And where the midst started settling on the sand. 
                              He would pass his fingers through my hair
                              And sigh upon seeing me filled with joy 
                              He cautioned: ' I am fearful out love would be like 
                                                                       the shape
                                                                                of his flower. 
                                                                                   A heart baddly broken !'

                               I didn't know then as I know 
                               The shape of the flower's petals could stand 
                                                                                              for seperation
                               So I laughing replied :' The white color of the flower 
                               Could only mean unchanging furity.' 

                               I didn't know once I couldn't keep my word 
                               Love would forever be in agony in this world 
                               He was so far away ! And I was so sad on 
                                                                             my would-be
                                                                                  happy day of wedding,
                               With celebrating crimson-colored,  
                                                                 spent firecrackers 
                                                                                 strening on the ground...

                               Ever since fall has come ond gone,
                               And how long this frigid heart of mine would go on ?
                               My husband understands I still miss the man on the fall, 
                               That' s why my indifference still lingers.

                               I still wall on by,  in the sidewalk of life,
                               By the love and sex without passion of my husband.
                               With each fall season dying away, years after year
                               Hides in my heart, the image of my man of yesteryear.

                               Today, I sought escape from sadness
                                                                                in a novel of romance.
                                I noted that everyone compared 
                                                                      the petals of the flower of yore
                                With the rose color of a broken heart, 
                                With the red color of blood fresly run! 

                                I recalled what the man had told me
                                In the fall of long time ago...
                                Now I understood what I was told 
                                And the love I had betrayed! 

                                Nowadays, I am fearful of the fading light
                                                                of late afternoon in the fall,
                                Of late afternoon when red flowers 
                                                             start falling down on the ground,
                               Of winds gathering in the deserted horizon 
                                                                                         absent of clouds,
                               Where the man is waiting far a ferry
                                                                                 at the edge of a river.

                               If he knows I am  already married 
                               Oh! my God! Would he thin of the flower of yore 
                               Which looks like a fading broken heart. 
                                            and is red like crimson blood !

                               translated by roberto wissai / nkbá
                               NOV. 8, 2011.

                                        < web Vietnam Exodus > 


                                                                        ----------------
                                                                                     bài đăng lại
                                                                             ============

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét