WHAT A SIGHT :
550,000 GI's IN VIET NAM
by Thế Phong
WE PROMISE ONE ANOTHER
poems from an asian war
..
Thế Phong is an aiman working with the press office of the Vietnamese Air Force. He spent two years working for the Americans military in Viet Nam and was a lecturer in politics at the Vũng Tàu training center which produced cadres for the Government of the Republic of Viet Nam' s pacification program. Working closely with the American military in South Viet Nam, he has had an opportunity to observe the effect the presence of GI' s has had on Vietnmaese society. Many of his poems contain lurid details of the actions of Americans in Việt Nam. Included here are excerpt from a longer poem.
Thế Phong is an aiman working with the press office of the Vietnamese Air Force. He spent two years working for the Americans military in Viet Nam and was a lecturer in politics at the Vũng Tàu training center which produced cadres for the Government of the Republic of Viet Nam' s pacification program. Working closely with the American military in South Viet Nam, he has had an opportunity to observe the effect the presence of GI' s has had on Vietnmaese society. Many of his poems contain lurid details of the actions of Americans in Việt Nam. Included here are excerpt from a longer poem.
-TRANSLATED FROM THE VIETNAMESE BY DAM XUAN CAN-
Don Luce [Đoàn Lân, tên việt]
rất giỏi ngũ âm tiếng việt: sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng
Well, well,
Our friends
The Americans have arrived in our country
They have manpower,
They have money,
They have minitions
(the recipes of the tragic formula, )
And there are 550,000 of them,
Deserted places
Become military bases.
Petrified,
Stupefied,
We Vietnamese see Americans establisments mushrooming :
Cam Ranh Bay, Cam Ranh Air Base, Cam Ranh City,
Quy Nhơn, Chu Lai, Tân sơn Nhứt, Biện Hòa ...
How many have died?
We don't know.
The dead never asked to be counted
Or even to be remembered,
We can only be sure of one thing :
We will never suffer over population.
For the survivors
Each grain of rice we eat
Is imported from vast fields in California.
Germany and Korea are divided countries too,
But they're doing all right --
While we suffer in the most cruel and obscene way,
What an irony!
I' ve been walking the roads of my beloved land;
One afternoon when I stopped, terribly hungry,
What have I to tell you?
What have I to tell you?
Where can I ask
For a clean breathing space?
In thousands of bars from muddy Pleiku,
Kontum buried in the mud,
To dusty Nha Trang, Đà Nẵng,
Our girls brazenly ply their trade to sex starved GI's ...
Coloreds,
Whites,
Reds,
Blacks,
Democracy protector!
Freedom fighters!
I' ve seen them all !
Anyplace they set foot on
They are followed by our women and girls,
The fun-makers par excellence,
As for you,
You must produce passes
When you come down to any of these places.
Don't you see signboards
Reading "Locals, Keep Out "?
Without respite
Day and night
Our country exposes iself to rockets and bombs,
Hundred of raids are being carried out daily,
In an office there was a Vietnamese woman
Whose officer husband was away;
She had a cute son,
He could mumble a few words,
He ept and screamed,
Scared of his mother' s American visitors;
Unlike her,
He was not a bit impressed by dollars,
Shaking his head
Shouting louder,
Broken into tears,
He called his father' s name.
His father had long been denied a leave,
He was leading his troops
Against the enemy in the highland.
The woman worked for the Americans
To get money,
And what would be that --
She thought,
The American officer who employed her
thought differently,
He said : "I will help you,
Your husband is an army officer,
He is my best friend
Not long after that
He fell madly in love with her.
One rainy evening
He proposed to drive her home
It rained,
It rained,
The car didn't overturn
But she was trapped.
Holding her tight
In his two hairy arms
He kissed her savagely,
Then raped her in the back seat.
He gave her all the MPC' s * he had,
A lot of money.
HUMILIATION
By a Student
(p.37 WE PROMISE ONE ANOTHER)
That night
Her child ent to bed early,
Unaware the officer had taken the place of his father
In the bed of his parents
The next morning
He got up
Amazed to see so many MPC' s.*
He did not like them
And tore them to pieces
Calling to his mother.
Startled
She rushed to him
Handed him a parcel of candies
Telling him it was from his father in the war zone.
Jubilant
He held tight his present,
Mumbling his father' s name ...
I have a question
To ask good Americans like Bernard Fall,
To ask good Americans like Bernard Fall,
Who wrote " The two Vietnam", discussing problems in both
The North and South,
Who died on Vietnamese soil
In a field trip with the US marines in Quảng Trị.
I want to ask good Americans
Like the Us missionary
Who tried to learn about us
And to do good things in the name of Christ
You are people of wisdom,
People of strength
But you are honest enough
To admit the silly mistakes your fellow country men commited
in the name of friendship!
I for one cannot entertain
The prospect of your girls becoming prostitutes
And boys pimps.
This land of ours counts on you
Men who are not Communists,
Men who have convictions,
Men who are not servants,
Men who have dignity,
Men who do not allow wives to work or Americans,
Men who bring salvation.
I know you will feel humiliated,
I tell you
You must learn American
If wou want to know
What the hell is going on ...
THE PHONG
---
*Military Payment Certificates (MPC' s) are issued to service-men
as currency for military-operated facilities and services provided
in Viet Nam. They are used in lieu de the green dollar.
( WE PROMISE ONE ANOTHER --
selected, published by Don Luce and ...-
- Washington D.C. 1971 -- page 33 - 39.)
lời bàn:
"... chỉ vì trong cuốn WE PROMISE ONE ANOTHER ( in mimeographed xuất bản ở Washignton D.C., 1971.) -- do Don Luce, John C. Schafer & Jacquelyn Chagnon tuyển chọn, sưu tập, in ấn. ( tôi biết: Don Luce rất giỏi tiếng viết, thạo ngũ âm" sắc, huyền, hỏi, ngã nặng.) Bộ ba này sưu tập văn thơ, nhạc chống đối cuộc chiến tranh do Hoa Kỳ can thiệp vào Viết Nam, từ việc đổ quân vào Đà nẵng năm 1965.
Phần đầu tuyển tập này, bộ 3 Don Luce ... cho đăng thơ bậc tiền bối(ancient master- chữ của Don Luce- Bt) , như : Nguyễn Du, Nguyễn đình Chiểu, Phan chu Trinh ... tiếp là, thơ văn miến Bắc [VNDCCH]: Hồ Chí Minh, Tố Hữu, Xuân Thủy, Lưu trọng Lư, Tế Hanh ...-- tới Mặt trận Giải phóng miền Nam : Giang Nam, Thu Bồn, Cửu Long ... -- sau cùng đến VNCH : thơ phản đối chế độ độc tài Ngô đình Diệm của Nhất Chi Mai, nhạc Trịnh công Sơn + Phạm thế Mỹ, và bài thơ dài nhất trong tuyển tập ' What a sight, 550,000 GI's in Viet Nam' của Thế Phong .Bác sĩ- thi nhân Huê Kỳ, Paul Engle, chairman International Writing Program mời một đại diện duy nhất của Việt Nam tham dự, -- và, vị này đến tòa đại sứ Hoa Kỳ Saigon xin cấp chiếu khán, liền bị từ chối; sau khi tham tán Lincoln chìa cuốn 'We Promise one another' ra.
Paul Engle [ 1908- 1991] American poet, editor, teacher, literary critic, and playwright. He is perhaps best remembered as the long-time director of the Iowa Writer' Workshop and as founder of the International Writing Program (IWP), both at the University of Iowa ... -- Wikipedia
Biết vậy, tướng Minh, tư lệnh Không quân [VNCH] phán; "Mỹ không cho anh dự hội thảo văn chương; thì tôi cho anh đi làm hạ sĩ quan liên lạc, được không? Sang đó rồi, anh muốn đi hội thảo, đi đâu tùy ý..."
tác giả tập truyện ngắn CHẾT NON/ TRẦN VĂN MINH
(ảnh: Internet)
Nhưng khi ấy, tôi 1 vợ+ 5 con; đứa nhỏ nhất mới ra đời-- nhà không có người làm -- bên ngoại ở Dalat; tôi đành cảm ơn lòng tốt của tư lệnh văn sĩ, tác giả tập truyện ngắn 'Chết non'.
(...)
Sáng nay, 30-4-1975, đưa trai út mời chúng tôi đi ăn phở gà Hương Giang, sau đó uống cà -phê ở Highland Coffee. Vợ tôi nói với vợ chồng Đỗ Thông: " ... Mỹ không cho bố đi Hoa kỳ dự hội thảo văn chương, bởi lẽ, tòa đại sứ Mỹ ở Sài gòn không cấp visa ; thì ông tướng tư lệnh không quân hứa cho đi làm hạ sĩ quan liên lạc ở Mỹ; rồi tha hồ đi họp hành văn chương. Nhưng khi ấy nhà không có người làm, mẹ một nách 5 con nhỏ. Tôi tối bố bị cấm trại; sáng về nhà, giặt một chậu lớn tã lót, quần áo; ấy là lúc con [chỉ sang phía Đỗ Thông] mới ra đời ."
THẾ PHONG
(Thằng Phải Gió)
Saigon, 30 April 2015
airman Đỗ Mạnh Tường (sq: 56/ 600.595) mặc'xi-din' khi ở nhà riêng ở Cư xá Phi Long (TSN) bế cậu trai út Đỗ THÔNG Tường Khê [1972- ]; sau khi cho con bú bình sữa.
hình nhỏ phái dưới:
- Đỗ NHƯ Tường Khê, [1971- ] chị gái của bé ĐỖ THÔNG Tường Khê.
(tư liệu ảnh: Tp).
Đỗ THÔNG Tường Khê * [1972- ] (phải)
+ his girl friend Hoàng Anh
(ảnh chụp ở một quán ăn ở Chợ Lớn 2016)
----------------
* - tên tôi là Đỗ Mạnh TƯỜNG
+ vợ, Nguyễn thị KHÊ,
mỗi con đều mang tên bố+ mẹ ở sau.
- và, 5 đứa con, tên chính mỗi đứa được gọi sau họ.
- chẳng hạn trưởng nam, tên MẠNH là Đỗ MẠNH Tường Khê)
-- thứ nam tên NHỊ là Đỗ NHỊ Tường Khê
-- trưởng nữ tên THỤC là Đỗ THỤC Tường Khê
-- thứ nữ tên NHƯ, là Đỗ NHƯ Tường Khê
+ trai út tên THÔNG là Đỗ THÔNG Tường Khê .
(Tp chú thích).
South Vietnam the Baby in the Arms of the American Nurse (Dai Nam Van Hien Press, Saigon 1970 -- tập thơ có bài 'What a Sight: 500, 000 GI's in Vietnam' mà Don Luce đã trích dẫn
+ sửa lại một số chữ+ chú thích.
+ sửa lại một số chữ+ chú thích.
gia đình nhà văn Thế Phong + 5 con nhỏ. (1975)
ảnh lớn bên phải, hàng trên xuống:
Đỗ Thục Tường Khê + Đỗ Như Tường Khê
ảnh lớn góc phải: Thế Phong và vợ .
THE PHONG ' s nearest- photo (2015)
- ----------------------------
bài đăng lại
====================
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét