Thứ Bảy, 18 tháng 3, 2017

unending love, a poem by rabindranath tagore -- tình bất tận, trần thị lai hồng chuyển ngữ -- gio-o.com

            rabindranath tagore [1861-1941] , Nobel Prize in Literature 1913 --  wikipedia


rabindranath tagore

tình bất tận

          Trần thị LaiHồng chuyển ngữ


          Hồ như anh đã thương yêu em
          vô số kể thể dạng
          vô số kể thời gian
          đời này sang kiếp khác
          tuổi này tuổi khác
          vĩnh viễn miên man …
         với trái tim si mê thôi thúc
          anh sáng tạo rồi tái tạo
          những khúc tình ca kết chuỗi âm thanh
          dành tặng em
          và em nhận món quà quấn quanh cổ trong nhiều thể               dáng
          đời này sang kiếp khác
          vĩnh viễn miên man


         Mỗi lần nghe tình sử yêu thương
          gợi lại nỗi đau xưa xa xưa
          chuyện tình kể lể nỗi chia lìa hay sum họp
          anh nhìn, nhìn mãi về quá khứ
          thấy em hiển hiện sau cùng
          khoác ánh sáng rỡ ràng của vì sao Bắc Đẩu
          chiếu xuyên qua vực thẳm tối ám thời gian
          em trở thành hình ảnh
          mãi mãi anh chẳng mờ phai trong tâm tưởng


          Em và anh nổi trôi theo dòng suối từ chân nguyên
          theo nguồn vào tâm đồng giao cảm
          chung hòa  yêu thương quyến luyến
          hàng hàng triệu triệu người yêu nhau
          cùng chia sẻ thẹn thùng e ấp buổi đầu
          lẫn ngậm ngùi hàng lệ khóc khi chia ly cách biệt
          tình cũ thiết tha trong nhiều dáng mới
          đời đời miên man mới…


         Hiện tại đây tình yêu trải đầy từng bước chân em
          tìm thấy trong em điểm kết tụ
          tình yêu của con người bao gồm cả quá khứ và miên              viễn
          tất cả thế giới của hân hoan  cả thế giới đau buồn
          cả thế giới sinh tồn
          tất cả ký ức mọi tình yêu cùng hòa hợp đồng nhất tình            chúng ta
          và những khúc tình ca của mọi thi nhân
          trong dĩ vãng và miên viễn
          mãi mãi miên man bất tận…

           bản việt ngữ: trần thị lai hồng
              --------------------

 UNENDING LOVE 
 By Rabindranath Tagore

I seem to have loved you in numberless forms, numberless times...
In life after life, in age after age, forever.
My spellbound heart has made and remade the necklace of songs,
That you take as a gift, wear round your neck in your many forms,
In life after life, in age after age, forever.

Whenever I hear old chronicles of love, it's age old pain,
It's ancient tale of being apart or together.
As I stare on and on into the past, in the end you emerge,
Clad in the light of a pole-star, piercing the darkness of time.
You become an image of what is remembered forever.

You and I have floated here on the stream that brings from the fount.
At the heart of time, love of one for another.
We have played along side millions of lovers,
Shared in the same shy sweetness of meeting,
the distressful tears of farewell,
Old love but in shapes that renew and renew forever.

Today it is heaped at your feet, it has found its end in you
The love of all man's days both past and forever:
Universal joy, universal sorrow, universal life.
The memories of all loves merging with this one love of ours -
And the songs of every poet past and forever.

Rabindranath Tagore

          Trần thị LaiHồng chuyển ngữ

           
                                © gio-o.com 2017
  Trần thị Lai Hồng (bên phải) dịch giả bài thơ Unending Love/ R/Tagore          cùng chồng , họa sĩ Võ Đình. [1933- 2009] cư ngụ tại bang Florida (Mỹ). 
                                        (ảnh:gio-o.com)
        





1 nhận xét: