Thứ Hai, 20 tháng 2, 2017

Remembrance, a poem by DAVID LAN PHAM, F.A.B.I./ art2all.net

remembrance, a poem by DAVID LAN PHAN, F.A.B.I.
art2all.net


                           
                                                                                     remembrance
                  by david lan pham, F.A.B.I.



                 Yesterday I heard the children singing
                 A Vietnamese children's song.
                 Seemingly I felt heart-broken.
                 My native country's image revived in my mind

                 I spent many white nights
                 Counting every drop of rain.
                 I was affected by nostalgia.
                 It rained in my heart.

                 How sorrowful and plaintive
                 The insects' lamentation was
                 In the quiet long nights!
                 Was this the true sob from my country?

                 For many centuries
                 My country has lacked the laughter,
                 Peace, prosperity,
                 And juvenile dreams.

                 The lovely chatter of the sparrows
                 Disappeared in the thunder of cannons.
                 The unfinished popular song
                 Was on the lips of a dead child.

                 A lady wore her mourning ribbon;
                 And old man was sitting in crying;
                 A child looked fearful for losing his
                                                 father.
                 Their sufferings have near faded.

                 The skinny peasants moved their skeletons
                 On the immense fields.
                 They watered the land with their sweat.
                 The land said: "Dont expect anything!"

                     The war has taken off
                 Love, hope,
                 Future light, and dreamful age
                 From a mutilated young man.

                 In the silent graves
                 Were buried brave citizens,
                 Those people who were fallen
                 With their vague expectations.



                 hi tưng


                 Hôm qua nghe trẻ hát.
                 khúc đồng dao Việt nam.
                 tim tôi như se thắt
                 hình ảnh quê hương lành
                 hiện ra trong tâm tôi.

                 Có nhiều đêm thức trắng,
                 đếm từng giọt mưa rơi
                 tình hoài hương thổn thức
                 trời mưa trong tim tôi.

                 Tiếng côn trùng rên rỉ,
                 sầu thảm và ai bi
                 những đêm dài tĩnh mịch
                 nức nở những u hoài
                 thổn thức từ quê hương?

                 Trải qua bao thế kỷ
                 quê tôi vắng tiếng cười
                 cảnh thanh bình thịnh trị
                 mộng ước tuổi đôi mươi.

                 Tiếng chim sẻ dễ thương,
                 lặng chìm trong bom đạn
                 bài ca dao dang dở
                 trên môi trẻ lặng câm

                 Người thiếu phụ khăn tang,
                 một cụ già ngồi khóc
                 trẻ hớt hải mất cha
                 đau khổ không nhạt nhòa.

                 Những bộ xương di động
                 trên cánh đồng mênh mông
                 mồ hôi mặn tưới đất,
                 đất nói: 'đừng chờ trông'

                     
                     Chiến tranh đã cướp mất
                 tình yêu và hy vọng
                 tương lai và ước mộng
                 phế nhân tuổi xuân thì

                 Những nấm mộ âm thầm
                 chôn xác người hùng anh
                 những người đã nằm xuống
                 với ước vọng xa xăm

                 phạm đình lân, F.A.B.I.

                 http://art2all.net/tho/phamdinhlan/englishphamdinhlan_Remembrance.html




                    

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét