propos d' amour+ love talks + chuyện tình / poems
-- thơ by lê cao phan ( kỳ thứ 4)
lê cao phan
[nhạc sĩ+ thi sĩ+ dịch giả --1923- 2014 saigon]
(photo: internet)
bản thảo tác giả lê cao phan ghi tặng TP.
PROPOS D' AMOUR + LOVE TALKS+ CHUYỆN TÌNH
By LÊ CAO PHAN
5. les mots des maux
Quatre heures du matin
S' allume une chandelle
Ballotte la flamme et chancelle
Une tête ivre comme de vin
Nuit sans lumière
Nuit sans sommeil
Une âme verse en éveil
Des larmes à fendre pierre
Dans le noir est parvenu l' écho
D' une voix d' amour, présente, lointaine.
Tendresse que le sort enchai^ne
Chaude étreinte, frissons à fleur de peau
Ô lumière vacillante
À quatre heures du matin yout dort
Silence -- on dirait de mort
Linceul de douleurs palpitantes
"Je t'aime!" Tu me le dis
Mais le dis-tu à tant d' autres?
Dans mon creux ta virilité se vautre
Ton disque tourne, tourne à l' infini
Nuit sans lumière
Quel vide, quel lourd cerveau!
Mot d' amour pour moi: le mot des maux
Lèvres de miel, âme sorcière!
the word of sufferance
At early four a.m.
A candle is lighted
Shaking as the flame
Is a head like wine-flooded
A night with no light
And sleepless hours has gone
A soul' s moment so right
For tears to pierce stone
In the dark there comes to the echo
Of love voice, present but so faraway
Recalling the chain stereo
Od sweet huddlings in ancient days
O trembling weak flamme
It' s now a deadly silence
At early four a.m.
Shrouding my love sufferance
You did say, "I love you!"
But do you also say it to other women?
Your virile lust inside my hollowness was true
Yet your deceiving disk kept turning!
O dark and dark night
What a burden within so void a soul!
My words is of sufferance, that' s right
Evil heart and lips of a fool!
lời đau
4 giờ khuya
Nến vừa đốt sáng
Ngọn đèn lắc lư lòng ta choáng váng
Như đang say men rượu nồng
Khổ nỗi lòng
Trong đêm tối vắng
Thấm đá lệ sầu đêm dài thức trắng
Đầy tâm hồn ta hận dâng
Nghe dội vang
Lời tình văng vẳng
Nhục cảm gần kề nhưng sao xa vắng
Dây xích số mệnh nghĩa tình
Nến lung linh
Giờ người đang giấc
Như giây phút tử thần yên lắng
Chập chờn niềm đau phủ tạng
Lời yêu đương
Đâu lời chung nhất
Hưởng lạc nguồn sầu ôi lòng cay đắng
Đĩa hát tình mãi quay
Ôi đêm chầy
Óc tim trống trống vắng
Chữ nghĩa tình niềm đau trĩu nặng
Lời đường mật, lòng tình yêu.
6. diadème
Je n'ai ps le quart des occasions
Ô femme, pour te dire: "Je t'aime".
Toi sur qui brille ce diadème
Le grenier de mes émotions
C' est parce qu' on ne s' est jamais vus
Hors de ces rêves et songes enchanteurs
Qui, des tréfonds d' une âme et d'un coeur
On extrait les tous derniers jus.
J' ai bien vu dans le flou deux joues roses
Rougies par la montée de désir
Une gorge gonflée de plaisir
Et deux lèvres en fleur frais écloses
Tes attaches fines, avenantes
Comme tes cuisses hospitalières
Ont allumé dans mes yeux la lumière
Auréole de la marée montante
Or te voilà partie dans le bleu
Mêlé de rose d' une nuit noire
Tu m' as laissé riche du déboire
D' un reste de songe vaporeux
diadem
I regretfully had no opportunity
O women, to say, " I love you!"
You, the nicest diadem that brilliantly
Sparkled, the attic of my love rendez-vous!
Simply because we two have never met
Except in those charming night dreams
Where my own heart and soul have set
To draw out the emotive jet of stream
I actually saw your filmy roseate cheeks
Colored by the rush of passion
Your breasts swollen at desire peak
And your rosy lips in very blossom
Your limbs so comely and slender
And your thighs nicely spread as well
True, made my eyes much brighter
A halo for love tides to swell!
Then you smoothly disappeared
In the rosed blue of the dark night
You left me nothing but a mere
Dismay after dreamy flight ...
vương miện
Nàng hỡi bao giờ ta được nói
Tiếng 'yêu em', cơ hội muôn vàn
Trên cõi thân ta nhìn sáng chói
Vương miện tình, cảm xúc miên man
Vì lẽ có bao giờ đối mặt
Ngoài phút giây thần mộng tuyệt vời
Cứ mỗi lần như từng nặn vắt
Cạn chất tình du hồn chơi vơi
Trong mơ đôi má hồng ta thấy
Càng thấm lên theo nhịp tình dâng
Vùng ngực nở bập bồng chỗi dậy
Làn môi hoa trổ đẹp vô ngần
Cử chỉ nhẹ nhàng tay mảnh dẻ
Gót hoa xinh rộng mở đón mời
Mắt tỏa rạng ngời cơn nhục thể
Hào quang chiếu, cuộc tình lên khơi
Rồi nàng biến vào trong xanh thẳm
Pha sắc hồng giữa lũng đêm sâu
Tỉnh dậy hồn ta niềm tiếc thấm
Vương miện tình theo mộng về đâu?
lê cao phan
à continuer -- to be continued -- còn tiếp
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét