stopping by woods on a snowy evening by robert frost
+ dừng ngự bên rừng buổi chiều tuyết [rơi]/ nguyễn quốc trụ chuyển ngữ
source: www.tanvien.net
stopping by woods on a snowy evening
by robert frost
Whose woods these are I think I know.
His house is the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound' s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
robert frost
[Robert Frost/ thi sỹ Mỹ [1874- 1963]
dừng ngựa bên rừng buổi chiều tuyết [rơi]
Rừng này chắc của ai [hẳn là] tôi biết
nhà ông ta ở trong làng
làm sao ông ta thấy tôi [dừng lại]
ngắm tuyết rơi phủ kín rừng.
[Chú] ngựa nhỏ chắc [cũng] thấy [lạ] kỳ
tại sao [dừng] ở đây, chung quanh chẳng trang trại, cửa nhà
chỉ thấy rừng+ hồ nước đóng băng
vào đúng chiều hôm cuối năm.
[Ngựa] bèn khẩy khẩy cái chuông nho nhỏ
như để [báo] với chủ, 'này chắc có chi lầm lẫn [đây]'
đáp lại tiếng chuông nhỏ [của] ngựa,
tiếng gió thoảng + tiếng mỏng hạt tuyết rơi.
Rừng thì đẹp; tối, và sâu [thẳm]
tôi còn những lời hứa phải giữ
+ nhiều dặm đường phải đi
Trước khi lăn ra ngủ
lăn ra ngủ.
nguyễn quốc trụ
dịch
trích lại từ : art2all.net
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét