mai văn phấn và ' bầu trời...'
(source: tôn vinh văn hóa đọc )
mai văn phấn với
'bầu trời không mái che
/ firmanent without roof cover'
nguyển quang hưng
FIRMANENT WITHOUT ROOF COVER/ TRANSLATED BY TRẦN NGHI HOÀNG
bìa ' bầu trời không mái che/ firmanent without roof cover'
(ảnh bên trái: dịch giả trần nghi hoàng -- bên phải: tác giả mai văn phấn)
( bìa tập thơ đăngkèm bài)
Nhà thơ Mai văn Phấn vừa [cho] xuất bản tập thơ 'Bầu trời không mái che'(bản tiếng anh' Firmanent without roof cover'/[bản dịch Trần nghi Hoàng] ); cả sách giấy + sách điện tử [ebook] bằng tiếng anh. Tập thơ đã nhận được nhiều phản hồi độc giả trong và ngoài nước. Hãy cùng chúng tôi trao đổi với tác giả Mai văn Phấn .
Phóng viên [PV] - Chúc mừng anh khi tập thơ 'Bầu trời không mái che' [BTKMC] được dịch, xuất bản, phát hành ở dạng sách giấy; và, trên mạng trang phiên dịch bản anh ngữ. Anh có thể chia sẻ đ6i nét về quá trình chuyển ngữ, hiệu đính tác phẩm.
Mai văn Phấn [MVP] - Cảm ơn anh đã quan tâm. Tôi thường tin vào chữ 'duyên' nhà Phật; hữu duyên khởi đầu cho việc 'xuất ngoại' tập thơ 'Bầu trời không mái che' của tôi. Vào khoảng năm 2010, tôi được dịch giả Trần Nghi Hoàng ( người đã sống ở Hoa Kỳ hơn 30 năm; trở về định cư ở Hội an, từ 2008) t5o điều hiện thuận lợi tiên quyết để chúng tôi cùng hợp tác [chuyển ngữ BTKMC sang tiếng anh]. [Đầu tiên] ông Trần Nghi Hoàng dịch bài thơ 'Cửa Mẫu'; rồi chuyển cho một bạn thân của ông, nhà thơ Frederick Turmer ở Hoa Kỳ hiệu đính. Ông này dạy ở Đại học Texas, Dallas ... rất thích thú khi nhận được bản dịch Mothergate...; ông ta đã mail cho tôi, ..." ... your beautiful and passionate poetry" -- và bằng lòng biên tập miễn phí cho bản dịch anh ngữ tập thơ này.
Dịch giả Trần Nghi Hoàng liên tục [trong vòng] 2 năm; để có bản dịch ưng ý; trong khi đó Trần Nghi Hoàng + Frederick Turmer thường xuyên trao đổi , để dịch sát nghĩa nhất; không làm thay đổi [nội dung bản gốc.]
Tôi rất biết ơn và kính trọng thái độ ứng xử của dịch giả Trần Nghi Hoàng và giáo sư Frederick Turmer.
PV - Với vai trò tác giả, anh đã tham gia vào các công việc quy trình xuất bản như thế nào ?
MVP - Nhà xuất bản Hội nhà văn [trung ương] tái bản tháng 2/ 2012 (bản việt ngữ in năm 2000); thì tôi nhận được 'mail' của nhà thơ Susan Blanshart ,đại diện nxb Page Addie Press/ Anh quốc; mời ký hợp đồng xuất bản: [khi] hết thời hạn khai thác trong hợp đồng -- nếu nxb nào muốn in lại; tôi sẽ được hưởng 70%, còn nhà xuất bản [Page Addie Press] được 30%.
Bản điện tữ đã phát hành trên mạng Amazon.com từ 21 - 11- 2012; [còn] bản in giấy của nxb Page Addie Press phát hành vào 17/ 12/ 2012. (độc quyền ở Hoa Kỳ + Anh quôc + Canada). ... Hiện giờ các công việc dây chuyền đã hoàn tất.
(...) - tạm lược 22 dòng. (Bt)
PV - Được biết tập thơ đã thu hút một số tác giả nước ngoài đọc và bình luận. Anh thấy họ cảm nhận + khám phá thơ anh ra sao ?
MVP - Đọc những ý kiến 'reviews'; họ cho tôi thấy nhiều lôi vào không gian thơ tôi. Ý kiến của Katy Miller (Anh quốc), Amanda Evans (Ai- len), Pole Mars (Cộng hòa Séc) ...; qua cái nhìn tư liệu duy lý phương Tây. Riêng bài viết Raymond P. Keen (Hoa Kỳ) rất sấu sắc; ... am tường về văn hóa châu Á, đặc biệt văn hóa Việt nam, " Inside and outside are inseperable" (trong và ngoài không thể tách ra ) -- ( câu này mượn lời của M. Merleau Ponty/ Pháp quốc .)
PV - Việc xuất bản này sẽ đưa thơ anh đến diễn đàn văn chương rộng lớn. Anh có chuẩn bị tâm lý đón nhận và theo phía nào ở bên ấy?
MVP - Từ khi được phát hành trên Amazon.com + hệ thống phát hành sách Barnes & Noble Bookstore (Hoa Kỳ) + các mạng xã hội; tôi đã nhận được nhiều thư qua 'mail' của bạn bè cũ + mới; nhận được nhiều thông tin văn chương bổ ích. Tuy vậy, tôi luôn biết tách 2 mặt của diễn đàn đa chiều hiện nay; mà nhà thơ thì cần sự cô đơn, tĩnh lặng; và thích ứng cho sáng tạo. Tôi luôn sẵn sàng đón nhận các ý kiến đóng góp, với thái độ cầu thị. []
NGUYỄN QUANG HƯNG
thực hiện
( nguồn: tôn vinh văn hoá đọc -- trích lại từ' Văn nghệ quân đội' )
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét