(www.gio-o.com)
người đàn bà góa & đất đai,gia sản
[dựng] thơ: nguyễn thùy song thanh
KINH THÁNH
(bản dịch 2011 của mục sư đặng ngọc báu)
(nxb tôn giáo- hànội, 2013)
Ru- tơ ( Ruth) là tập sách thứ 8 trong số 66 bộ sách làm nên bộ Kinh thánh
(cựu ước + tân ước.) Sau khi tìm hiểu, tôi đã 'dựng thơ' [chữ của Ngu Yên] tập
kinh này; theo cảm xúc, suy diễn + nhận định cá nhân mang đậm tính đương đại.
NGUYỄN THÙY SONG THANH
Bỏ Bết-lê-hem mà đi
di khỏi vùng đất há miệng oán than
đi khỏi vùng biển quặn thắt ruột gan
di khỏi vùng rừng núi ma thiêng gào khóc đòi ăn
đâu đâu cũng đói
Mô-áp xứ sở có tộc dân bị nguyền rủa
miễn cưỡng đón nhận đôi vợ chồng Ê-mi-lê-éc - Na- ô-mi
và 2 con trai Mác-lôn , Ki-li-ôn
khi Ê-mi-lê-éc từ trần
hai con trai cưới vợ người Mô-áp
rồi cũng lần lượt theo cha về cõi khác
chưa đầy mười năm nơi xứ lạ
ba người vợ hiền đã thành ba người đàn bà góa
Na-ô-mi, Ốt-pa, Ru-tơ (*)
Mười năm lưu vong
bà mẹ âm thầm quay quắt nhớ quê hương
một hôm cùng với 2 con dâu, bà khởi cuộc hồi hương
vừa mộ đoạn đường bà mẹ không nén được lòng, khóc
"này các con của ta, hãy quay về nhà cha mẹ đẻ
của mình
và tái giá
ta sẽ một mình rời khỏi xứ Mô-áp này
về lại Bết-lê-hem cố lý của ta"
rơi lệ, cùng nỗi lo sợ thăm thẳm, Ốt-pa vâng lệnh tạ từ
Ru-tơ hoảng hốt ôm cánh tay Na-ô-mi
gà con rúc vào đôi cánh mầu nhiệm của gà mẹ
như ngày xưa nàng từng rúc vào vòng tay chồng
mẹ yêu quý của con
"Xin chớ nài con phân rẽ mẹ, Vì mẹ đi đâu con sẽ đi đó
mẹ ở đâu con sẽ ở đó
dân sự của mẹ tức là dân sự của con
đức chúa Trời của mẹ tức là đức chúa Trời của con"
Hai người đàn bà cô đơn trắng tay về đến Bết -lê-hem
" Na-ô-mi đó sao, Na-ô-mi đây rồi.
Na -ô-mi hiền lành của chúng ta đã trở về!"
Tiếng reo mừng của những người láng giềng nữ xưa kia
đánh thức mạch đất cố hương đã tan hoang đang lừ đừ sống
" Xin đừng gọi tôi là Na-ô-mi
lúc ra đi tôi đầy dẫy, tôi ngọt ngào
Thượng đế dắt tôi về tay không
giáng họa lên tôi
đãi tôi những điều cay đắng
hãy gọi tôi là Ma-ra, Ma-ra, Ma-ra "
Bết-lê-hem đang đầu mùa gặ
chùm hạt tương lai hai người đàn bà bơ vơ
đang bập bềnh trên biển Chết mịt mù
con đường bùn đưa Ru-tơ đến một cánh đồng dày
nàng vào xin mót lúa để có miếng bánh cho mẹ
chủ nhân cánh đồng, Bô-ô nhân hậu, giàu có
đã nhìn thấy người nữ lạ
lai tịch được đầy tớ thưa trình
ông ra lệnh ngầm
đôi xử tế giúp đỡ Ru-tơ
Tình cờ nghe thấy tên Bô-ô
là anh em họ hàng của chồng bà Ê-mi-lê-éc
Na-ô-mi muốn cậy Bô-ô chuộc lại sở đất. Của chồng
bà muốn Ru-tơ sẽ là lời khẩn cầu gọi đến Bô-ô
Giờ đây nàng có thể thưa với mẹ
" Đất của mẹ là đất của con
mẹ dạy điều chi con sẽ thực hiện điều đó"
Tôi, đứa con gái dị tộc
vì yêu mẹ Na-ô-mi làm mẹ đẻ
vì đất đai gia sản
tôi sẽ chỉ nhớ đến đất
đất là mục đích
là niềm tin
là hy vọng
là phần thưởng tôi sẽ nhận được từ Trời cao
hy vọng là động cơ sẽ khởi trình đôi chân tôi bước
đức tin là cây sào cân ngang giữ thăng bằng cho tôi vượt
sợi dây căng qua 2 bờ vực.
Tinh tú đã rộ lên bầu trời sân đạp lúa
ô kìa, ông chủ đất, Bô-ô, người ấy đã đến
ngả lưng trên miếng nệm dồn trăm loại hoa cỏ khô thơm
cầu Thượng đế khiến ông chấp nhận điều tôi ám chỉ
Nàng hồi hộp trái tim ửng thí, nhón nhẹ đôi tay mèo
nâng mép chăn phía cuối, nằm xuống dưới chân chàng
đêm chưa qua hết vách tối, Bô-ô đã tỉnh giấc
hốt hoảng thấy người con gái đẹp như khối ngọc thô thu
vén vóc dáng đang nằm dưới chân mình
Ký hiệu đã mở thành lời
trong sự thông hiểu phong hóa nơi trí tuệ chàng
nàng đang cầu khẩn ta
nàng tốt bụng, nàng nhu mì, nàng khiêm tốn biết bao
lúa mạch hào phóng trút ra để nàng mang về cho mẹ
cùng với những dặn dò cho riêng nàng
biển cạn trên cao tràn ngập tình yêu từ nguồn Bô-ô
trái tim Ru-tơ đã mở ra một cõi hân hoan
Trong ngày hôm nay hội đồng gia tộc sẽ chứng kiến
Bô-ô chuộc đất
và cầu hôn
Trong cõi hân hoan
Ru-tơ thấy mình đi lại trên đất mẹ
cánh tay ta sẽ gieo xuống
trái tim ta sẽ đơm bông
này cây trái nở hoa cỏ nẩy lúa bắp
hãy vươn lên từ đất
này trăng èo đói lả
hãy quên đi 10 năm quay quắt
hãy lồng lộng triền miên rằm
này vầng dương héo hắt
hãy phủ phê ấm áp cho đến cùng trời cuối đất
Vì tình thương, trái tim ta đến mênh mông vô cùng đã mở
vì đất, tâm hồn ta đã tan vỡ, ta đã quên ta
vì ta, Đấng toàn năng sẽ cư xử .
nguyễn thùy song thanh
11. 2015- NHỮNG NGÀY CHỜ ĐÓN NÔ-EN.
http:// www.gio-o.com/NguyenThuySongThanh.html < c.gio-o.com>
----
* chỉ có Ru-tơ (Ruth) được viết theo phiên âm tiếng việt. Những tên khác được giữ theo
nguyên bản tiếng Hebrew; hoặc tiếng Anh, Pháp. Những câu chữ thẳng đứng là nguyên văn
trích trong Kinh thánh.
- Na-ô mi (Heb) i: ngọt ngào--Mara (Heb) cay đắng
- Biển Chết ( Dead Salt Sea): hồ nước mặn nằm trên biên giới bờ tây Israel & thung lũng
Jordan-- 423 mét dưới mực nước biển.(số liệu: 2011)
- theo phong tục cổ của israel, chồng qua đời, để lại vợ một mình, không con kế tự
(anh, hoặc con trai trong họ, tộc có bổn phận phải cưới người vợ góa; để sinh kế tự
cho người đã khuất.)
- theo Kinh thánh ghi chép, Ru-tơ là tổ mẩu vua David và chúa Jesus.
(chú thích: NGUYỄN THÙY SONG THANH)
- chú thích Biên tập.:
- chữ trong mỗi đọan thơ, chỉ một chữ đầu viết hoa, còn lại viết chữ thường.(bdc)
- tất cả danh tính đều được phiên âm theo tiếng việt , theo bản Kinh thánh, do nxb
bản Tôn giáo xuất bản. (Hànội 2013)
KINH THÁNH (cựu ước+ tân ước)
(trang 339)
(bản dịch 2011 của mục sư đặng ngọc báu giữ bản quyền) (nxb tôn giáo- hànội 2013)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét