hồn bướm mơ tiên / tiểu thuyết khái hưng
chuyển ngữ nga văn- xuất bản năm 2013.
inessa zimonina dịch sang nga văn
hồn bướm mơ tiên / khái hưng
trích tiếng nói nước nga
Hồn bướm mơ tiên, tiểu thuyết của nhà văn Khái Hưng ra mắt công chúng Nga váo năm 2013 , tác phẩm văn học đầu tiên chuyển ngữ sang nga văn, sau hơn 30 năm gián đoạn .
Người chuyển ngữ là Inessa Zimonina. Cuốn tiểu thuyết mà Zimonina đọc, đem lòng yêu mến từ nhiều năm trước đây - có cái gì đó như giống chính bản thân bà,- một nữ dịch giả sâu sắc, tinh tế, có phong cách riêng , đẹp, điềm tĩnh, và, tràn đầy thi tứ.
Inessa Zimonina, lớp những dịch giả tài ba , chuyển ngữ văn học việt sang nga văn vào những năm 60 - 80 từ thế kỷ trước. Tên bà được ghi trên các ấn phẩm dịch truyện ngắn, tiểu
thuyết, thơ, ký sự của : Thạch Lam, Nam Cao, Nguyên Hồng, Hữu Mai, Ma văn Kháng, Nguyễn Khải, Nguyễn minh Châu, Nguyễn quang Sáng , Hoàng trung Thông, Vũ tú Nam, Chu Văn, Đoàn Giỏi, Nguyễn thị Cẩm Thạnh, Thu Bồn, Lê minh Khuê, Vũ Hạnh v.v... - những tên tuổi của văn đàn Việt nam.
Cùng với Marian Tkachev, Nikolai Nikulen, nữ dịch giả Inessa Zimonina đem lại cho công chúng Nga môt bộ sách đồ sộ gồm 15 tập Hợp tuyển văn học Việtnam - trong đó có 4 tác phẩm của nhà văn Nam Cao do Zimonina dịch, được xuất bản từ đầu năm 80 , thế kỷ XX.
Mối duyên gắn bó của Zimonina với văn học việt, khởi đầu bằng luận án tốt nghiệp đại học tổng hợp Leningrad - đó là bản dịch Chinh phụ ngâm / Đoàn thị Điểm đã xuất bản - sau khi được nhà thơ Nga nổi tiếng Pavel Antolski hiệu đính vảo 1961. Inessa Zimonina chuyển ngữ văn học việt-nga - cả khi đang là nghiên -cứu-sinh tại viện Văn học Thế giới tại Matxcơva., từ những năm 70- 80.- bà làm việc trong ủy ban Đối ngoại của hội Nhà văn Liên Xô.
Nhiều người, trong số các nhà văn việt từng đến thăm đất nước xô-viết, đã trở thành bạn bè của người nữ dịch giả này, và, họ đã tặng sách cho Zimonina - bà kể lại, vẫn còn nhớ như in khuôn mặt mỗi bạn văn chương Việt nam,
' ... Các nhà thơ tài năng rực rỡ của Việtnam, như, Xuân Diệu, Chế lan Viên, Tế Hanh, rất thân thiết với tôi. Cùng với các nhà văn kinh điển Việtnam Nguyễn đình Thi, chúng tôi đã cùng đi khắp Liên xô, và, dọc đường được nghe ông ta kể cho tôi nghe chuyện rất hay, về cuộc sống đa đoan, sôi nổi của ông ta.
Còn trong chuyến cùng các nhà văn Liên xô sang công tác ở Việtnam, tôi đã có dịp rong ruổi khắp đất nước Việtnam, từ bắc chí nam. Tôi sang đất nước mến yêu này khoảng chục lần - cả trước hiến tranh, trong thời chiến, kể cả sau khi chiến tranh kết thúc. Những ấn tượng chiến tranh thật đậm nét, khó có thể lãng quên . Tôi đừng lội bộ trên cầu Hàm Rồng, bắc qua dòng sông Mã chảy xiết, khi, những tấm ván lát cầu bị bom xé gãy nát dưới chân.
Tôi mãi mãi nhớ thành phố Nam định bị bom phá hủy khắp nơi, từ đó, người bới lên những đứa trẻ gầy gò, xanh tái mét. Tôi biết Việt nam nhiều nhất, nhờ, thông qua những phụ nữ kỳ lạ của đất nước này - ngay lập tức chúng tôi đã tìm thấy tiếng nói chung.
Tôi rất thích người dân miền núi, mà tôi kết thân; không bao giờ tôi quên gương mặt nhỏ nhắn, đầy biểu cảm ấy, khi cô bé chạy đuổi theo chiếc xe đưa tôi rời xa ... '
Bây giờ Inessa Zimonina đang mải mê dịch truyện ngắn Tô cháo lòng, bởi, gần hoàn thành bản dịch tập truyện ngắn của nhà văn Vũ Hạnh . Trước mắt, bà dịch cho chính bản thân, nhưng, cũng rất muốn được nhìn thấy tác phẩm thú vị này sẽ gây ấn tượng ra sao , ấy là , đối với đọc giả Nga.
Hiện, dịch giả rất đam mê tác phẩm văn chương của nhóm Tự lực văn đoàn - như dịch giả nhận xét - trường phái văn học này đã tao được một thứ ngôn từ mới, phong cách lối viết mới , đem lại nét nhìn mới về một quan hệ con người. Cuốn tiểu thuyết Hồn bướm mơ tiên thuộc trường phái này.
[Inessa Zimonina gọi cuốn tiểu thuyết ấy là] Nàng Tiên Nga của văn học Việt nam, đang đón đợi những đề xuất mới từ các nhà xuất bản [Nga].
KHUYẾT DANH
(TIẾNG NÓI NƯỚC NGA)
< Google tin tức >
-----
* [...] chữ của người Biên tập . (BT)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét