love blue - les paroles tristes ... - le parole tristi per ...-
tình buồn - thơ chu trầm nguyên minh ( 1943- 2014)
I. lời tình buồn
thơ chu trầm nguyên minh
với các bản dịch tiếng anh, pháp & ý
love blue - les paroles tristes
pour un amour - le parole tristi per un amore -
lời ngỏ:
Bài [Lời tình buồn] viết vào đầu tháng 1/2014, lúc anh ChuTrầm Nguyên Minh nhập viện. Dù rất mệt, nhưng, anh cũng rất cố gắng viết, [rồi] gửi cho tôi bài viết + nguồn gốc,..., tư liệu.
Vừa rồi, khi đến thăm anh ở bệnh viện Triều An, anh nói còn thiếu bản dịch tiếng anh. Tôi có nhờ HKO, nhưng, lúc này chị rất bận. Anh [lại] bảo tôi viết mail gửi cho nhà thơ [nữ] Đặng Lê Khánh - mới đầu - chị ngại dịch thơ, nhưng rồi, tôi cũng nhận được bản dịch, qua mail.
Tôi copy... gửi cho anh - lúc này anh ChuTrầm Nguyên Minh đã phải thở oxy, không [tự] mở mail được .
Ngày 18-2-1014, tôi gọi điện thoại cho anh, đến chiều, mới liên lạc được. Chị Tùng Vân trả lời : anh đang ngủ, lúc sáng chị đã mở mail, và, đã đọc bài viết cho anh ấy nghe. Anh [tỏ ra] xúc động - đến16 giờ cùng ngày, anh giã từ bạn bè.
Tôi gửi bài viết này, như thắp nén nhang , không màu, không khói, để, tiễn anh [ChuTrầm Nguyên Minh] về cõi vô thường.
Và, tưởng nhớ những ngày chung sống cùng anh và [các] bạn ở nhà bác sĩ Thiện , tại Paris.
---
* [...] - chữ của người biên tập, hoặc, tạm lược .
- không trích ca khúc . (BT)
TRƯƠNG VĂN DẦN
( Saigon)
1- lời tình buồn
thơ chu trầm nguyên minh
Anh ở lại còn ai vuốt tóc
Lời tình thơm sách vở học trò
Đêm xuống rồi em buồn không hở
Trời xa mù tầm tay với âu lo
Anh đi rồi còn ai đưa đón
Áo em bay khuất mất thiên đường
Tuổi hai mươi vòng tay chờ đợi
Ngôn ngữ nào anh nói hết yêu thương
Anh đi rồi còn ai chiêm ngưỡng
Cổ em cao tay mười ngón thiên thần
Tóc em xanh trùng dương sóng lượn
Anh chợt buồn đứng ngóng bâng khuâng
Anh đi rồi còn ai tình tứ
Đêm đầy trời ru tiếng nhớ bơ vơ
Phúc * yêu dấu lần quá khứ
Nụ hôn đầu rụng xuống hư vô
----
* một bạn của tác giả gửi email : PHÚC hay PHÚT?
tác giả trả lời : PHÚC - vậy là tên một người.
(BT)
2- love blue
TRANSLATED INTO ENGLISH by ĐẶNG LỆ KHÁNH
Once I am away, no one will softly touch your hair
Loving words - sweet as school years - no longer
murmured to your ears
Night is falling now, are you feeling heartbroken
Misty fog is dripping down filling
yours arms with worriment
Once I am away, no one pick you up and see you off
Paradise becomes unread, so is your fluttering dress
Being twenty something , we are waiting for embraces
No word nor language can describe my love enough
Once I am away, there will be no one will
adore you graceful neck
And your fingers so heavently delicate
Your long hair flows like soft wawes in the ocean
Standing here in sudden sadness
I am no longing for none.
Once I am away, there will be no one share your love
The night sky is filled with songs
The joy of loving you soon be flowing into the past
And your first kiss will bw filling into emptiness
3- les paroles tristes pour un amour
TRADUIT EN FRANCAIS ET ITALIEN PAR ELENA PUCILO TRƯƠNG
Je suis parti ... Qui te caressa les cheveux ?
Les mots d' amour parfument encore les cahiers
Tu seras triste quand tombera la nuit
Et le ciel brumeux te remplira de souci
Je suis parti ... Qui t'accompagnera ?
Vole la bande de l' áo dài, en voilant le paradis
À vingt ans, les bras sont ouverts
en attendant un amour
Par quels mots je pourrais exprimer tout
mon sentiment ?
Je suis parti ... Qui adorera
Ton long cou et tes doigts d' ange
Tes cheveux flottants comme une vague de l'océan
Et le regard se perd dans la tritesse ... avec émotion
Je suis parti ... à qui tu t' es confiera ?
Le ciel noturne murmure la nostalgie mélancholique
La chance de t' avoir aimée, maintenant me fait oublier
notre passe
Et le premier baiser sombre déjà dans le rien.
bản dịch sang tiếng Ý của ELENA PUCILO TRƯƠNG
4- le parole tristi per un amore
Sono partito , chi ti accrezzera ' i
Le parole d' amour profumano ancora i quademi
Sarai triste quanda calera ' la notte
Et il cieto nebbiaso ti riempirá di preoccupazione
Sono partito ... chi ti accompagnera ?
Il lumbo di áo dài vola, velando il paradisa
a vent' anni, le braicca sono aperte in attesadi
un amore
Con quali parole poetri esprimere tutto il mio
sentimento ?
Sono partito ... chi odorera'
Il tuo lungo collo e le dieci dita d' angelo
I tuoi capelli, fluttuanti come l'onda dell' oceano ?
Et lo sguardo si perde nella tristezza ...
con emozione
Sono partito ... con chi ti confidera ?
Il cielo notturno sussurra la malineonia nostalgia
La fortuna d' avertianato ora mi fa dimenticare
il nostro passato
Ed il primo bacio già sprofonda nel nulla ...
[]
trương văn dần
sưu tập, giới thiệu
< web vanchuongviet.org >
---------------------------------
II - lời cảm ơn muộn màng
[v/s ] chu trầm nguyên minh
tạp văn : ban mai
Anh đi rồi còn ai vuốt tóc
Lời tình buồn sách vở học trò
Đêm xuống rồi em buồng không hở
Thời xa mù tầm tay với âu lo
THƠ CHU TRẦM NGUYÊN MINH
Bài hát của nhạc sĩ Vũ thành An tôi vẫn thường hát, nhưng, không hề biết, đó là bài thơ ' Lời tình buồn' của Chu Trầm Nguyên Minh mà Vũ thành An đã phổ nhạc.
Hơn một năm trước, tôi nhân được một bưu phẩm từ Sài Gòn về, mở phong thư, là tập thơ ' Lời tình buồn' của tác giả tặng. Nét chữ đẹp, tỏ ra một con người mực thước, sau này, toi mới biết tác giả,. ngày xưa là thầy giáo dạy toán, bạn cùng làm tạp chí 'Ý thức ' với anh Nguyên Minh, từ trước 1975 ở Phan thiết. Nhà thơ đọc tạp chí 'Quán Văn' thường xuyên, nên, biết tôi qua những người bạn ở sài Gòn.
Tôi chưa từng gặp anh và cũng chưa có dịp cảm ơn anh tập sách. Thật kỳ lạ, tối hôm qua, tần ngần bên tủ sách, tự nhiên tôi thuận tay lấy tập sách của anh, đọc một mạch. Tập thơ in đẹp, trang trọng, với những phụ bản của Đinh Cường, Thân trọng Minh, Thanh Hồ, Lê thánh Thư, Nguyễn sông Ba, Vũ thanh Hằng [ phu nhân Thân trọng Minh] . Gồm 47 bài thơ và 5 bài viết của bạn văn về tác giả.
Hôm nay, mở trang web 'vanchuongviet', sững sờ, khi thấy hàng chữ phân ưu anh vừa mất một ngày trước.
Tôi trằn trọc không ngủ được, cảm giác mình có lỗi, vì, chưa có dịp nói lời cảm ơn, chưa kịp đọc tác giả, khi anh còn sống.
Tôi viết những dòng này , như một lời tạ lỗi, lời cảm ơn muộn màng đến một bạn văn là bậc' đàn anh của mình '.
Cuộc đời anh đã sống hết mình với chữ nghĩa, sau hơn 30 năm không cầm bút - có lẽ - anh đã yên lòng phần đời cuối bên bạn bè yêu thương.
Anh đi rồi, nhưng, bài thơ ' Lời tình cuối' được phổ nhạc của anh, tôi tin vẫn sống mãi ở các thế hệ sau, khi nào, cuộc đời này vẫn còn những người tình, thì, vẫn còn tiếng hát .
Anh đi rồi còn ai đưa đón
Áo em bay khuất nẻo thiên đàng
Tuổi hai mươi vòng tay chờ đợi
Ngôn ngữ nào anh nói hết yêu thương.
THƠ CHU TRẦM NGUYÊN MINH
ban mai
21- 2- 2014
---
* [...] chữ của người biên tập. (BT)
< web <vanchuongviet.org>
Chia sẻ
Trả lờiXóaNhững câu thơ về tình yêu rất hay và ý nghĩa, hy vọng những bạn đọc những bài thơ tình chia tay này sẽ biết trân trọng hơn tình yêu của cá nhân mình
Trả lờiXóa