Thứ Hai, 24 tháng 2, 2014

lời tình buồn - love blue - les paroles tristes ... - le parole tristi per un amore / thơ chu trầm nguyên minh

love blue - les paroles tristes ... - le parole tristi per ...-
tình buồn - thơ chu trầm nguyên minh  ( 1943- 2014)



                    I.  lời tình buồn
                 thơ chu trầm nguyên minh
                với các bản dịch tiếng anh, pháp & ý                 
                     love blue - les paroles tristes
               pour un  amour -  le parole tristi per un amore - 


      lời ngỏ:

      Bài [Lời tình buồn] viết vào đầu tháng 1/2014, lúc anh ChuTrầm Nguyên Minh nhập viện.  Dù rất mệt, nhưng, anh cũng rất cố gắng viết, [rồi] gửi cho tôi  bài viết + nguồn gốc,..., tư liệu. 

     Vừa rồi,  khi đến thăm anh ở bệnh viện Triều An, anh nói còn thiếu bản dịch tiếng anh. Tôi có nhờ HKO, nhưng, lúc này chị rất bận. Anh [lại] bảo tôi viết mail gửi cho nhà thơ [nữ] Đặng Lê Khánh - mới đầu - chị ngại dịch thơ, nhưng rồi, tôi cũng nhận được bản dịch, qua mail. 

   Tôi copy... gửi cho anh - lúc này anh ChuTrầm Nguyên Minh đã phải thở oxy, không [tự] mở mail được . 

   Ngày 18-2-1014, tôi gọi điện thoại cho anh, đến chiều, mới liên lạc được.  Chị Tùng Vân trả lời : anh đang ngủ, lúc sáng chị đã mở mail, và, đã đọc bài viết cho anh ấy nghe.  Anh [tỏ ra] xúc động - đến16 giờ cùng ngày, anh giã từ bạn bè.

   Tôi gửi bài viết này, như thắp nén nhang , không màu, không khói, để, tiễn anh [ChuTrầm Nguyên Minh] về cõi vô thường. 

   Và, tưởng nhớ những ngày chung sống cùng anh và [các] bạn ở nhà bác sĩ Thiện , tại Paris.
---
* [...] - chữ của người biên tập, hoặc,  tạm lược .
               - không trích ca khúc . (BT)

  TRƯƠNG VĂN DẦN
    ( Saigon)


                          
                1- lời tình buồn
                                    thơ   chu trầm nguyên minh

                    Anh ở lại còn ai vuốt tóc 
                    Lời tình thơm sách vở học trò
                    Đêm xuống rồi em buồn không hở
                   Trời xa mù tầm tay với âu lo

                                   Anh đi rồi còn ai đưa đón 
                                   Áo em bay khuất mất thiên đường 
                                   Tuổi hai mươi vòng tay chờ đợi 
                                   Ngôn ngữ nào anh nói hết yêu thương

                    Anh đi rồi còn ai chiêm ngưỡng
                    Cổ em cao tay mười ngón thiên thần 
                    Tóc em xanh trùng dương sóng lượn 
                    Anh chợt buồn đứng ngóng bâng khuâng

                                    Anh đi rồi còn ai tình tứ
                                    Đêm đầy trời ru tiếng nhớ bơ vơ
                                    Phúc * yêu dấu lần quá khứ 
                                    Nụ hôn đầu rụng xuống hư vô

                     ---- 
                       * một bạn của tác giả gửi email   :  PHÚC hay PHÚT?            
                                           tác giả trả lời : PHÚC -  vậy là tên một người.
                                       (BT)


                                           2- love blue
                            TRANSLATED INTO ENGLISH by ĐẶNG LỆ KHÁNH 

               Once I am away, no one will softly touch your hair
            Loving words - sweet as school years -  no longer
                                                               murmured to your ears
               Night is falling now, are you feeling heartbroken
               Misty fog is dripping down filling 
                                                        yours arms with worriment
                                                                                    

               Once I am away, no one pick you up and see you off
               Paradise becomes unread, so is your fluttering dress
               Being twenty something , we are waiting for embraces
               No word nor language can describe my love enough

                                                                                            
                  Once I am away, there will be no one will 
                                                             adore you graceful neck
               And your fingers so heavently delicate
               Your long hair flows like soft wawes in the ocean
               Standing here in sudden sadness 
                                                             I am no longing for none.
                     
               Once I am away, there will be no one share your love
               The night sky is filled with songs 
               The joy of loving you soon be flowing into the past
               And your first kiss will bw filling into emptiness
                      



                        3- les paroles tristes pour un amour
                    TRADUIT EN  FRANCAIS ET ITALIEN PAR ELENA PUCILO TRƯƠNG


                   Je suis parti ... Qui te caressa les cheveux ?
               Les mots d' amour parfument encore les cahiers
               Tu seras triste quand tombera la nuit
               Et le ciel brumeux te remplira de souci

               Je suis parti ... Qui t'accompagnera ?
               Vole la bande de l' áo dài, en voilant le paradis
               À vingt ans, les bras sont ouverts
                                                         en attendant un amour
               Par quels mots je pourrais exprimer tout 
                                                                     mon sentiment ?

               Je suis parti ... Qui adorera
               Ton long cou et tes doigts d' ange
               Tes cheveux flottants comme une vague de l'océan
               Et le regard se perd dans la tritesse ... avec émotion

              Je suis parti ... à qui tu t' es confiera ?
              Le ciel noturne murmure la nostalgie mélancholique
              La chance de t' avoir aimée, maintenant me fait oublier
                                                                                          notre passe
              Et le premier baiser sombre déjà dans le rien.

                         


                     bản dịch sang tiếng Ý của  ELENA PUCILO TRƯƠNG

                   4-   le parole tristi per un amore


                   Sono partito , chi ti  accrezzera '  i
               Le parole d' amour profumano ancora i quademi
               Sarai  triste quanda calera ' la notte
               Et il cieto nebbiaso ti riempirá di preoccupazione

               Sono partito ... chi  ti accompagnera ?
               Il lumbo di  áo dài vola, velando il paradisa
               a vent' anni, le braicca sono aperte in attesadi
                                                                                  un amore
               Con quali parole poetri esprimere tutto il mio
                                                                             sentimento ?

                Sono partito ... chi odorera'
                Il tuo  lungo collo e le dieci dita d' angelo
                I tuoi capelli, fluttuanti come l'onda dell' oceano ?
                Et lo sguardo si perde nella tristezza ... 
                                                                            con emozione

                Sono  partito ... con chi ti confidera ?
                Il cielo notturno sussurra la malineonia nostalgia
                La fortuna d' avertianato ora mi fa dimenticare
                                                                         il nostro passato
                Ed il primo bacio già  sprofonda  nel nulla ...
                  []

                    trương văn dần
                     sưu tập, giới thiệu


                      
                                  < web  vanchuongviet.org >

                        ---------------------------------



            II -  lời cảm ơn muộn màng 
              [v/s ] chu trầm nguyên minh
               tạp văn : ban mai

               Anh đi rồi còn ai vuốt tóc
                     Lời tình buồn sách vở học trò
                     Đêm xuống rồi em buồng không hở
                     Thời xa mù tầm tay với âu lo
                                      THƠ  CHU TRẦM NGUYÊN MINH


    Bài hát của nhạc sĩ Vũ thành An tôi vẫn thường hát, nhưng, không hề biết, đó là bài thơ ' Lời tình buồn' của Chu Trầm Nguyên MinhVũ thành An đã phổ nhạc.

    Hơn một năm trước, tôi nhân được một bưu phẩm từ Sài Gòn về, mở phong thư, là tập thơ ' Lời tình buồn' của tác giả tặng.  Nét chữ đẹp, tỏ ra một con người mực thước, sau này, toi mới biết tác giả,. ngày xưa  là thầy giáo dạy toán, bạn cùng làm tạp chí 'Ý thức ' với anh Nguyên Minh, từ trước 1975 ở Phan thiết.  Nhà thơ đọc tạp chí 'Quán Văn'  thường xuyên, nên, biết tôi qua những người bạn ở sài Gòn.

    Tôi chưa từng gặp anh và cũng chưa có dịp cảm ơn anh tập sách.  Thật kỳ lạ, tối hôm qua, tần ngần bên tủ sách, tự nhiên tôi thuận tay lấy tập sách của anh, đọc một mạch.  Tập thơ in đẹp, trang trọng, với những phụ bản của Đinh Cường, Thân trọng Minh, Thanh Hồ, Lê thánh Thư, Nguyễn sông Ba, Vũ thanh Hằng [ phu nhân Thân trọng Minh] . Gồm 47 bài thơ và 5 bài viết của bạn văn về tác giả.

     Hôm nay, mở trang web 'vanchuongviet', sững sờ, khi thấy hàng chữ phân ưu anh vừa mất một ngày trước.

    Tôi trằn trọc không ngủ được, cảm giác mình có lỗi, vì, chưa có dịp nói lời cảm ơn, chưa kịp đọc  tác giả, khi anh còn sống.

   Tôi viết những dòng này , như một lời tạ lỗi, lời cảm ơn muộn màng đến một bạn văn là bậc' đàn anh của  mình '.

   Cuộc đời anh đã sống hết mình với chữ nghĩa, sau hơn 30 năm không cầm bút - có lẽ - anh đã yên lòng phần đời cuối bên bạn bè yêu thương.

    Anh đi rồi, nhưng, bài thơ ' Lời tình cuối' được phổ nhạc của anh, tôi tin vẫn sống mãi ở các thế hệ sau, khi nào, cuộc đời này vẫn còn những người tình, thì, vẫn còn tiếng hát .

                 Anh đi rồi còn ai đưa đón
                 Áo em bay khuất nẻo thiên đàng
                 Tuổi hai mươi vòng tay chờ đợi
                 Ngôn ngữ nào anh nói hết yêu thương.
                     THƠ CHU TRẦM NGUYÊN MINH

      ban mai
      21- 2- 2014

---
 * [...] chữ của người biên tập. (BT)

                             < web <vanchuongviet.org>
              




      


                                            
                                       
                  
                  
                    

2 nhận xét: