Chủ Nhật, 9 tháng 9, 2012
thơ làm lớn dậy con người .. .- thơ thế phong
thơ làm lớn dậy con người /uplifting poems
thơ / poems by thế phong
Lời dẫn:
Thơ làm lờn dậy con người, tập thơ in rô-nê-ô , Đại Nam văn hiến xuất bản, Saigon 1963 - bản việt ngữ bị thất lạc.
... nay, chỉ còn bản dịch UPLIPTING POEMS ( translated by Đàm Xuân Cận) - và mới đây ,đôi ba năm - bị hay là được - đưa lên mạng ở Huê Kỳ, dạng e-book ,họ đều không xin phép, không trả bản quyền tác giả - một hình thức piracy- Copyright infringement .
( xem < Google.com / search / thephong writer > : Uplipting poems by The Phong ( Unknown Binding - Out of print - Limited Availability ).
... dưới đây , 1 bài trong THƠ LÀM LỚN DẬY CON NGƯỜI - bản tiếng việt do chính tác giả dịch lại, để đưa vào truyện HOA ĐÀO NĂM NGOÁI - quả đúng , tam sao thất bổn - giả thử , nếu có một ngày nào đó, tìm lại được bản chính, đem so sánh , thì 2 bài này hẳn sẽ khác nhau là điều không cần bàn cãi ! "
THẾPHONG.
HE
translated by ĐÀM XUÂN CẬN
to poet-judge ĐÀO MINH LƯỢNG
1
He wrote poems to sing of freedom and to denounce slavery
His wish to be a willow tree on the windy coast
He wrote in poems
this world is full of great expectations
He and a deep love for less lucky countrymen
His hate:
the trucks o screaming prisoners
on the way to court
To make money
was the last thing he would think of
He lived a good life,
he was nice to those around him
He even shared the poverty of his fellow mates
He spentr many years to pore over books
in the university
His talking stright
and thinking straight endeared him
in the eyes of many
He solemny swore,
I will never do bad things to others
He wept ovewr the death of Frederic Garcia Lorca
the Spanish poet
He pointed to the picture of Francisco Franco
loudly condemning him as a cruel man
He paid homage to Vietnamese hero Nguyễn Thái Học
" I shared his convictions and held him in admiration".
2
Time passed ...
Time was a great master ...
time taught us to do good is never easy
Many a night I could not sleep
because of him
Now that he was a judge ,
he betrayed his own beliefs
Holding the conscription notice,
he shrugged hid head
" Tell me, what is this all about
tell me
I only want to live
I am afraid to die
I love myself
I have only one life and I don't want to lose it ".
He burst out crying as a little kid.
3
On the way home
I could not say a word .
NÓ
tặng thẩm phán ĐÁO MINH LƯỢNG
1
Nó viết thơ ca tụng tự do, tố cáo nô lệ
Nó ước ao được như cây liễu bền vững
trước gió biển ào ào
Nó viết thành thơ,
thế giới tràn đầy hy vọng
Vì nó và mọi người đều thiếu may mắn
Nó ghét tù nhân la ó
nhốt
trong xe ra trước tòa
Chẳng lẽ sống chỉ mục đích
kiếm ra tiền là chính
Cuộc sống phủ phê
nó nhìn đời lạc quan
Cũng từng chia sẻ nghèo nàn
với đồng lương đấy chứ!
" Và thề độc là nó chưa hại ai bao giờ ?"
Từng than khóc
nhà thơ Tây Ban Nha Fredweric Garcia Lorca
Chỉ tay vào ảnh Francisco Franco,
nó kết án tên độc tài gian ác
Nó chịu ơn anh hùng
Nguyễn Thái Học khi nhìn dung nhan
Xác tín niềm kiêu hãnh
và lòng sùng bái .
2
Thời gian trôi qua thời gian
vẫn là ông thầy lớn
Dạy chúng ta bài học
làm điều tốt chẳng dễ gì ?
Nhiều đêm mất ngủ tôi nghi về NÓ
Ngồi chễm chệ trên tòa xử,
như chính nó tự đọc bản án mình
Dựa trên pháp luật chép ghi,
rùng mình lắc đầu tự hỏi
" Hãy nói cho nghe,
tại sao lại như thế này, hãy nói đi chứ
Bởi ta chỉ muốn sống là hưởng thụ,
sợ chết sớm,
tôi yêu tôi quá đấy !"
Rồi òa lên khóc rống như trẻ thơ .
3
Trên đường về không nói thành lời !
Saigon, July 1963.
THÊPHONG.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét