Thứ Ba, 3 tháng 7, 2012

le crépuscule de la violence / éditions trình bầy , saigon 1960

 
                                  LE CRÉPUSCULE DE LA VIOLENCE
                           pòemes, nouvelles, témoignages d' une guerre  - les éditions trình bầy, saigon 1960.
                                                 traduit par nguyễn ngọc lan et lê hảo 

                                                  
Lời dẫn:

           Le Crépuscule de la violence  / Les  Éditions Trình  Bầy, Saigon  1960 , tuyển tập thơ, truyện,  chứng nhân một cuộc chiến ( Việtnam)  : Diễm Châu,  Lê Tất Hựu, Thái Lãng,
 Du Tử Lê,  Đặng Thần Miễn, Thế Nguyên,  Thế Phong, Nguyễn Quốc Thái, Tạ Quang Trung, Thảo Trường .   Sách in khôngsố kiểm duyệt, không phát hành,  phổ biến hạn chế .    Thế Nguyên chịu trách nhiệm , Diễm  Châu biên tập,   Nguyễn Ngọc  Lan và Lê Văn Hảo  chuyển ngữ.  (   10 tác giả, + 2 dịch giả  -  theo tôi biết, 4 đã qua đời , 3 ở Mỹ, 1 ở Paris,   3   ở Saigon ) .  Riêng Lê Tất Hựu ,  lạ hoắc trong văn giới,  càng lạ lẫm hơn ,  đứng tên chung trong tuyển tập. ( có thể, một bút danh  một tác giả nào đó, tôi chỉ thấy xuất hiện bút danh một lần  duy nhất  ).
    Tạ  Quang Trung, tác giả tập thơ  Những người quốc gia 1945  / Đại Nam văn hiến , Saigon xb - hiện nay ở Huê Kỳ -  trước1975  là  luật sư-  đâu đó, thập niên 80 mới qua Mỹ.   Thơ anh có trong tập VOICES FROM VIÊTNAM Dai Nam Van Hien Books, Saigon 1970) ,  Đàm Xuân  Cận chuyển ngữ ,   tạp  chí TENGGERA (  Malaysia )  tái  trích đăng.  
     Bài thơ dưới đây do  Lê Văn Hảo  chuyển ngữ.( Lê  Hảo ) . 

                                 1.   HERBE SAUVAGE
                                         par tạ quang trung


J e me résigne  à mon esseulement
comme une étoile égarée au bord de l' univers
vogue sur l'obscurité
avec les angoisses et tritesses,
amours et haines,
avec les  aspirations pâlissantes
 et les oeuvres qui essuient l' échec ;
car je me résigne à  être une herbe sauvage
qui pousse et grandit sur ce coin de la terre

E t je me berce jusqu'au sommeil profond
d'une  doule de grands mots creux ;
en prison la conscience de la liberté se démène ,
le rêve du paradis fleurit en enfer .

E t j'ai vu l'âme de décomposer
et le corps s'épuiser ,
mes deux mains sont émaciées
et mon passé grevé de souillures
 par plus d'une trahison .
Je me résigne à être une herbe anonyme
 dans le jardin botanique
que foule sans pitíe le talon d'un géant .

T ant de fois la haine s'empare en moi
quand la volonté veut surmonter de destin ,
et la conscience charrie ces amertumes
 du sort des herbes anonymes , insignifiantes ,
foulées aux pieds comme on foule un peuple  .

E t je me vois réveillé tout hagard
à regrader les bourgeois flétris
 et les arbres desséchés
 par le feu des jours et des ans .

R éduit à l'état végétatif ,
je prie en silence
de pouvoir rester à jamais  une herbe
qui pousse sur cette terre chère
 pour supporter tous les affronts réservés au sort
                                  des petits et des faibles ,
toutes les humiliations  d'aujourd'hui .
        
                            Traduit par Lê Hảo

TẠ QUANG TRUNG


 source : LE CRÉPUSCULE DE LA VIOLENCE / LES ÉDITIONS TRÌNH BẦY-
                 Saigon 1960 - p. 17 - 18 .  

                       
                                   

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét