Thứ Năm, 19 tháng 7, 2012

chant de louange pour la peau d'ébène par đặng thần miễn

le crépuscule de la violence-
éditions  trình bầy, saigon 1970

                                          
 Lời dẫn:
              Khoảng thập niên 1990, anh thường lui   tới  Chi nhánh NXB Hội nhà văn tại tp. HCM, gặp  trưởng chi nhánh  Ý Nhi   để nhận dịch  tác phẩm văn học.  Và lần đầu tiên được biết tác  giả bài thơ  in trong tuyển tập  này  .   Đặng Thần Miễn dịch một số tiểu thuyết C.Virgil Gheorghiu sang việt ngữ sau 1975 , và nghề tay phải, giáo viên dạy sinh ngữ ở huyện Nhà Bè, tp. HCM. 
              T.P.


   chant de louange  pour la peau  d' ébène
                                              par đặng thần miễn 


O Afrique  
Le noir le plus merveilleux de la terre  !
Savez - vous
Que votre ébène brille et réflète des coeurs mu^rs à éclater  ?

O forêts et savanes d' Afrique
D' òu montent mille et mille roulements de tambour enchanteurs !
Les sons de flu^te d' Asie aspirent vers vous pour un duo harmonieux .

Peau noir !
Ca va bien en Alabama  ?
Le Mississipi  coule- t-il toujours paissible  ?
Mais pourquoi   la musique blue me semble étranglée  
Et pouquoi vois-je ces larmes qui brillent à l'orée de vos lèvres coulent de houille ?
Que se passe-il d' extraordinaire à Harlem, à Selma, mes frères ? 
Des filets de sang rouge et frais ont - ils coulé sous des peaux blanches ?
Mais pourquoi vois-je toujours ces filets de sang rouge
                                           et frais  qui inondent les peaux de couleur ?
                       Afrique !
                                       Asie ! 
                                               Et zones sombres d' Amériques !
Une même condition retient prisonniers nos trois espaces :
                      Oppression,
                                    Exténuation,
                                                     Misère !
Et vous autres pourquoi ne faites que regarder  ?
Pouquoi ne dites-vous rien ?


                                                    II

Peau noir ! 
Frères, compagnons de notre peau jaune !
Dans votre détresse ,
Serrez fort la main de l' Asie
Que nos deux teintes confondent
Et que flambent toutes  les douleurs contenues de la terre ,
Douleurs millénaires, puissantes , refoulées sous ces
                    roulememts de tambour au fond de la forêt sacrée ,

O Afrique ,
Merveilleuse ébène de la terre !
L' Asie jaune vous regarde et attend .
                         
                                                  Traduit par Lê  Hao ( Lê Văn Hảo ).

ĐẶNG THẦN MIỄN


--------

 source : LE CRÉPUSCULE DE LA VIOLENCE-
                 pòemes , nouvelles, témoignages d'une guerre
              ( Éditions Trình Bầy, Saigon 1970 -   p. 14 -16 )

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét